Aprender español XXV: Carnada 024

El capitán MacMurdie explica un error cometido por la Marina.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 24 (Four panels)

Panel 1: CARSON MACMURDIE (“MacMurdie”) an elderly but dignified-looking man (a retired U.S. Navy officer) in an interview pose.

MacMurdie (1): Well, it was a fuckup, that’s what it was.

Comment (1): A “fuckup” is a coarse and colloquial way of describing “a big, consequential mistake.”

Translation (1): Bueno, metieron la pata, no te quepa duda.

SUBTITLE – IDENTIFIER (2): Capt. Carson MacMurdie, USN, Ret.

Comment (2): “Capt.” is an abbreviation for “Captain,” in this case a relatively senior rank in the United States Navy, often a commander of a large vessel. “USN” is an abbreviation for “United States Navy” and “Ret.” indicates that he is retired.

Translation (2): Capitán Carson MacMurdie, Marina de los Estados Unidos, retirado.

Panel 2: A photograph of two U.S. Navy officers in Second World War-era uniforms surveying a table of maps, documents, photographs.

CAPTION – MACMURDIE NARRATING (3): There was an investigation into the disappearance of those nurses in 1943, but its conclusion was too weird and disturbing to be circulated. So the report was classified top secret and the area simply closed off.

Translation (3): Se llevó a cabo una investigación de la desaparición de esas enfermeras en 1943, pero su conclusión fue demasiado extraña e inquietante como para darla a conocer. Así que el informe se clasificó como ultra secreto y la zona simplemente fue cerrada.

Panel 3: External view of a large warehouse.

CAPTION – MACMURDIE NARRATING (4): By thirty-eight years later, everyone had forgotten why the area was closed, and the report was buried deep in some Navy archive. Anyone connected with the investigation had died or moved on. Nobody bothered to go back to the records and check.

Translation (4): Treinta y ocho años después, todos habían olvidado por qué habían cerrado la zona, y el informe había quedado enterrado en lo profundo de algún archivo de la Marina. Cualquier persona relacionada con la investigación había muerto o pasado a hacer otra cosa. Nadie se molestó en volver a revisar los registros.

Panel 4: MacMurdie in interview pose again.

MacMurdie (5): So when Mr. Rich and Powerful showed up and said he wanted to yacht in those waters, the Navy just replied “Yes, sir” and gave him a permit.

Translation (5): Entonces, cuando el Sr. Rico y Poderoso apareció y dijo que quería navegar en esas aguas, la Marina simplemente respondió: “Sí, señor” y le dio un permiso.

MacMurdie (6): Too bad about the poor girl…

Translation (6): Una lástima lo de la pobre chica…

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)

Bad robot!

This metal-man has a ray gun, shoots lasers out of his eyes, and is strong enough to abduct a scantily-clad human female with only his left arm. Pretty dangerous! He’s the creation of Earle Bergey for the cover of the January 1950 issue of Startling Stories. Meanwhile the interior has an illustration that is uncredited as far as I can tell, and is quite voeyeristic (who’s looking through what?). It’s proportions are such that, properly reduced, it too might make a nifty bookmakr.

This issue of Startling Stories is available to be read and downloaded from the Intenet Archive.

Aprender español XXIV: Carnada 023

Barron Jr. de hecho parece haber disfrutado lo que le pasó a su hermana.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 23 (Four panels)

Panel 1: Barron Sr. putting his hand on the barrel of an assault rifle that Wealth Friend is pointing at the sea, a gesture meant to stop him from shooting into the water.

Barron Sr. (1): No, you idiot.

Translation (1): No, idiota.

Panel 2: A view into the boat, showing the now-charred corpses of Yacht Crewman #1 and Yacht Crewman #2.

Panel 3: A view of Peony, now standing some distance away on deck, her head buried in her hands in shock and grief.

Peony (2): No…

Translation (2): No…

Panel 4: A view downward, indicating that Barron Jr. is pointing his camera down but is still filming. (Note that he is about 11 years old at this time.) We see the swimming trunks he’s wearing, his legs and feet and beneath them the planking of the deck. We can also see through the fabric of his swimming trunks that he is having a marked erection.

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)

Startling Stories’s tube girl

How sharp my regret I don’t have a higher-quality version of this cover, given how it exhibits one of my favorite visual tropes. It was painted by Walter Popp for the August 1953 issue of Startling Stories. Interior art in the issue includes this piece by Ed Emshwiller, illustrating Theodore Sturgeon’s “The Wages of Synergy,” which is about as symbolically representative of Erotic Mad Science as any piece of pulp art I have yet found.

This issue of Startling Stories is available to read and download at the Internet Archive.

Aprender español XXIII: Carnada 022

El último aliento de Phoebe.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 22 (Four panels)

Panel 1: Yacht Crewman #1 and Yacht Crewman #2 in the boat by the side of the Yellow Rose, as if viewed through Barron Jr.’s camera. Yacht Crewman #1 has a harpoon raised and aimed, presumably at the tentacle beast. One small tentacle is reaching over the side of the boat. Yacht Crewman #2 is sitting in the back of the boat steering an outboard motor.

Yacht Crewman #1 (1): I’ll get you, you motherfucker!

Translation (1): ¡Te atraparé, hijo de perra!

Panel 2: Yacht Crewman #1 and Yacht Crewman #2 appear as blackened silhouettes as some sort of massive electrical discharge hits their boat. The whole craft is surrounded by a flash as if of lightning.

SFX – BOAT AND CREW BEING ELECTRO-FRIED (2): KZZZ-ZOT!

Translation (2): ¡KZZZ-ZOT!

Panel 3: Phoebe’s head resurfaces just a bit. A tentacle covers a triangular region around her mother and nose, rather like a medical breathing mask. Her eyes are closed, and her expression looks almost blissful.

Panel 4: Ripples in the region of water where Phoebe’s head has been pulled underneath for one last time.

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)