Apprendre le français XXV: Appât Page 28

PAGE 28 (Four panels)

Panel 1: DAPHNE BOSSELSEG (“Daphne”) sits in a coffeehouse, being interviewed. There is coffee on the table in front of her. Daphne is a dark-haired, dark-eyed, intense-looking youngish woman who wears a dark cable sweater and blue jeans.

Daphne (1): The bitter truth is, I’m facing a lifetime of asking “Do you want fries with that?”

Comment (1): “Do you want fries with that? Is a stock phrase in American English, the question asked by a fast-food counter worker. By extension, to have to ask the question means having a poorly-paid, unenjoyable, and low-status job. It can be translated either literally or with an equivalent phrase in the target language.

Translation (1): La triste vérité est que je n’ai eu jusqu’à présent que des petits boulots.

SUBTITLE (2): Daphne Bosselseg, prospective subject.

Translation (2): Daphné Bosselseg, sujet pressenti.

Panel 2: Front panel of the first edition of Galileo’s Dialogue Concerning the Two World Systems, over which are layered the captions of Daphne speaking.

CAPTION – DAPHNE NARRATING (3): I wrote an award-winning Ph.D. dissertation in the history of science. “One of the best of your generation,” my advisors told me.

Translation (2): J’ai écrit une thèse de doctorat primée en histoire des sciences. « L’une des meilleures de sa génération » m’avait indiqué l’un des membres du jury.

CAPTION – DAPHNE NARRATING (4): But thanks to yahoo state legislators and asshole STEM billionaires, there’s no funding for humanistic research like that anymore.

Comment (3): “Yahoo” is an American colloquial expression for a crude, ill-educated, and unsophisticated person, usually one of rural or small-town origins. “STEM” is an acronym for “science, technology, engineering, and mathematics,” and in this context might refer to someone who got rich making technology, but who is ignorant and also likely contemptuous of humanistic learning.

Translation (3): Mais, en raison de législateurs bas du front et d’enfoirés de millionnaires ayant réussi dans le domaine des sciences qui n’ont que faire de l’humanité, il n’y a plus de financements pour ce type de recherche.

Panel 3: Daphne back in interview position. She looks glum and pensive.

Daphne (5): No one with money wants to fund knowledge anymore. They all want universities that do nothing but make a compliant corporate workforce.

Translation (5): Personne ayant de l’argent ne veut plus financer le secteur du savoir. Ils veulent tous des universités qui ne font rien sauf créer une main-d’œuvre servile pour les sociétés.

Panel 4: Daphne being interviewed. She has brightened up, just a little.

Daphne (6): But now I have a chance at something.

Translation (6): Mais maintenant, une opportunité s’offre à moi.

Daphne (7): If I can’t write part of the history of science, then perhaps I can be part of the history of science.

Translation (7): Si je ne peux pas écrire une partie de l’histoire de la science, alors je peux peut-être faire partie de l’histoire de la science.

Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)

Köder (Bait in German)

Creative Commons License
Dieses Werk wird unter den Lizenzbedingungen einer Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License bereitgestellt.
Zusammenfassung der Lizenzbedingungen in deutscher Sprache.

Die Seitennummerierung für die Diafolge folgt den Konventionen für Comics in englischer Sprache. Sie können das rechte Pfeilsymbol verwenden, um sich im Comic vorwärts zu bewegen, und den linken Pfeil, um sich zurück zu bewegen.

Den Hauptindex aufrufen.

Andere Versionen und Materialien für diesen Comic

Apprendre le français XXIV: Appât Page 27

PAGE 27 (Four panels)

Panel 1: Turpentine and Claudia stand in front of the vague underwater image of the creature, illuminated with a lightbox as if it were an X-Ray. Both are wearing white coats. Turpentine is pointing to the large siphon-like structure.

Turpentine (1): So, I suppose this structure is actually a specialized feeding orifice.

Translation (1): Donc, je suppose que cette partie est en fait un orifice d’alimentation.

Claudia (2): When you’ve eliminated all the other possibilities, what remains, however implausible…

Translation (2): Lorsque vous avez éliminé toutes les autres possibilités, ce qui reste est cependant invraisemblable…

Panel 2: Turpentine back in his office, being interviewed.

Turpentine (3): Combining what we know from the native folklore and observed behavior and morphology, we seem compelled to conclude that every nineteen years, this creature comes near the surface and wants to eat young women.

Translation (3): En combinant ce que nous savons du folklore local et ce qui a été observé s’agissant de son comportement et de sa morphologie, nous sommes obligés de conclure que, tous les dix-neuf ans, cette créature arrive près de la surface et veut dévorer de jeunes femmes.

Panel 3: A closer-in view of the mass of tentacles in the underwater image.

CAPTION – TURPENTINE NARRATING (4): It enmeshes them in tentacles, stimulates them, and eats them. We have no idea why.

Translation (4): Elle les encercle dans ses tentacules, les excite et les mange. Nous ne savons pas pourquoi.

CAPTION – TURPENTINE NARRATING (5): Our methods to capture or closely study it have hitherto all failed.

Translation (5): Nos méthodes pour la capturer ou l’étudier de près ont jusqu’à présent toutes échoué.

Panel 4: Turpentine in his office, being interviewed.

Turpentine (6): We have been pushed to the conclusion that if you want to hook a fish, you have to have…bait.

Translation (6): Nous avons été poussés à la conclusion que si vous voulez attraper un poisson, il vous faut un… appât.

Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)