PAGE 28 (Four panels)
Panel 1: DAPHNE BOSSELSEG (“Daphne”) sits in a coffeehouse, being interviewed. There is coffee on the table in front of her. Daphne is a dark-haired, dark-eyed, intense-looking youngish woman who wears a dark cable sweater and blue jeans.
Daphne (1): The bitter truth is, I’m facing a lifetime of asking “Do you want fries with that?”
Translation (1): La triste vérité est que je n’ai eu jusqu’à présent que des petits boulots.
SUBTITLE (2): Daphne Bosselseg, prospective subject.
Translation (2): Daphné Bosselseg, sujet pressenti.
Panel 2: Front panel of the first edition of Galileo’s Dialogue Concerning the Two World Systems, over which are layered the captions of Daphne speaking.
CAPTION – DAPHNE NARRATING (3): I wrote an award-winning Ph.D. dissertation in the history of science. “One of the best of your generation,” my advisors told me.
Translation (2): J’ai écrit une thèse de doctorat primée en histoire des sciences. « L’une des meilleures de sa génération » m’avait indiqué l’un des membres du jury.
CAPTION – DAPHNE NARRATING (4): But thanks to yahoo state legislators and asshole STEM billionaires, there’s no funding for humanistic research like that anymore.
Translation (3): Mais, en raison de législateurs bas du front et d’enfoirés de millionnaires ayant réussi dans le domaine des sciences qui n’ont que faire de l’humanité, il n’y a plus de financements pour ce type de recherche.
Panel 3: Daphne back in interview position. She looks glum and pensive.
Daphne (5): No one with money wants to fund knowledge anymore. They all want universities that do nothing but make a compliant corporate workforce.
Translation (5): Personne ayant de l’argent ne veut plus financer le secteur du savoir. Ils veulent tous des universités qui ne font rien sauf créer une main-d’œuvre servile pour les sociétés.
Panel 4: Daphne being interviewed. She has brightened up, just a little.
Daphne (6): But now I have a chance at something.
Translation (6): Mais maintenant, une opportunité s’offre à moi.
Daphne (7): If I can’t write part of the history of science, then perhaps I can be part of the history of science.
Translation (7): Si je ne peux pas écrire une partie de l’histoire de la science, alors je peux peut-être faire partie de l’histoire de la science.
Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)