Aprenda português LXVII: A Isca 069

Claudia deixa o recinto de péssimo humor, como era de se esperar.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 69 (Four pages)

Panel 1: Claudia sitting back in her cabin writing a letter at a tiny desk.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): Within a few hours, the arrangements are made.

Translation (1): Em algumas horas, os preparos são concluídos.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (2): Claudia writes one last letter to her academic advisor, thanking her for her support.

Translation (2): Claudia escreve a última carta para a sua orientadora acadêmica, agradecendo pelo apoio.

Panel 2: Claudia taking a capsule from Hiram in his shipboard lab.

Hiram (3): It has been recalibrated…

Translation (3): O sensor foi recalibrado…

Claudia (4): And if you got it wrong this time, I swear I will return from my watery grave and drag you back down with me.

Translation (4): E se você errar desta vez, eu juro que volto do meu túmulo encharcado e levo você lá para baixo comigo.

Panel 3: Claudia walking down a narrow ship’s corridor, with Turpentine behind her.

Turpentine (5): We cannot emphasize enough how much your sacrifice is appreciated, Dr. Honeywood…

Translation (5): Não podemos expressar com ênfase suficiente o quanto valorizamos seu sacrifício, Drª Honeywood…

Claudia (6): Kindly go fuck yourself, Eustace.

Translation (6): Por gentileza, vá se fuder, Eustace.

Panel 4: Claudia walking out on deck. She’s fully clothed, wearing the same skirt and button-down blouse combination she was wearing when she came aboard the RV Seagoon. A few sailors with hang-dog expressions look on.

Claudia (7): You all are going to have to get your peep-show somewhere else today.

Translation (7): Todos vocês terão de ver seu showzinho pornô em outro lugar hoje.

  A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)

Aprenda português LXVI: A Isca 068

Carreiras só servem para quem joga em equipe.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 68 (Four panels)

Panel 1: An imagined future panel showing Claudia carrying a cardboard box of her possessions out of an office building, escorted by a pair of security guards.

CAPTION – CLAUDIA NARRATING (1): I’ll be blackballed everywhere. My hard-earned career in science will be over.

Translation (1): Vou ser desprezada nos quatro cantos do mundo. Será o fim da minha carreira científica, conquistada a duras penas.

CAPTION – CLAUDIA NARRATING (2): That’s how things work, especially since the advent of the latest…administration.

Comment (2): “Administration” here is a way of suggesting “presidential administration,” which is that the government of the United States is culturally retrograde, probably biased against the interests of professional women and in favor of those of the very rich.

Translation (2): É assim que as coisas funcionam, principalmente com o advento da… administração mais recente.

Panel 2: Claudia back in the galley, brushing a strand of hair our of her eyes.

Claudia (3): And while I might not have Daphne Bosselseg’s heroic attitude about such matters, just like her, I am sure I’d rather be dead than spend a lifetime eking out a living in the twenty first-century service economy.

Translation (3): E embora eu possa não ter a mesma atitude heroica de Daphne Bosselseg em relação aos fatos, assim como ela, tenho a certeza de que prefiro morrer do que passar o resto da vida como uma ilustre desconhecida nessa economia do século XXI.

Panel 3: Claudia taking a sip of coffee.

Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (4): You’re not seriously thinking of giving in to them, are you?

Translation (4): Você não está pensando em ceder, não é? Fala sério!

Claudia (5): Well, why not?

Translation (5): Bem, por que não?

Panel 4: Claudia making a forced smile.

Claudia (6): Feed lots of hungry children, buy lots of mosquito nets, get my name on an eldritch horror…

Translation (6): Alimentar um monte de crianças famintas, comprar um monte de telas antimosquito, ter meu nome nas manchetes mais assombrosas…

Claudia (7): And go out with a real bang.

Translation (7): E sair de cena como heroína.

  A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)

Aprenda português LXV: A Isca 067

Quando nada mais dá resultado, a mídia entra em cena.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 67 (Four panels)

Panel 1: Claudia sitting alone in the ship’s galley with a cup of coffee, which she is staring at pensively.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): After a few days’ standoff, Claudia agrees to speak with us, but not with the ship’s crew.

Translation (1): Depois do impasse por alguns dias, Claudia concorda em falar conosco, mas não com a tripulação do navio.

Panel 2: Closer-in on Claudia.

Claudia (2): The problem is that they’re right. Aside from their two volunteers, I’m the only one they can access in time. There are other women, but they don’t know the right protocols.

Translation (2): O problema é que eles têm razão. Tirando as duas voluntárias, sou a única pessoa com que podem contar no prazo que temos. Há outras mulheres a bordo, mas elas não conhecem o protocolo.

Panel 3: Claudia looking to one side, holding her cup of coffee between her two hands.

Claudia (3): It won’t be other people’s fuckups that anyone will remember. What everyone will remember will be that bitch who wouldn’t play ball and disappointed a very rich man.

Translation (3): E ninguém vai se lembrar dos fracassos de outras pessoas. O que todos vão se lembrar é daquela piranha que se recusou a entrar no jogo e desapontou um homem riquíssimo.

Panel 4: Claudia looking down into her coffee cup.

Claudia (4): Like it or not, that’s how people will see it.

Translation (4): Bem ou mal, é assim que as pessoas vão encarar os fatos.

  A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)

Aprenda português LXIV: A Isca 066

E quanto à ciência? Você não tem amor à ciência?

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 66 (Four panels)

Panel 1: Turpentine facing the door, speaking to it.

Turpentine (1): At this point, the expedition simply cannot succeed without you. There just isn’t anyone else with the right…attributes, and it will be nineteen more years before anyone has another chance.

Translation (1): Neste ponto, a expedição não pode mais ter êxito sem a sua ajuda. Simplesmente não há mais ninguém com os… atributos necessários, e termos de esperar mais dezenove anos até que alguém possa tentar novamente.

Panel 2: Turpentine still facing the door, with his hands up in a pleading gesture.

Turpentine (2): In recognition of what we’re asking of you, the species will be named after you. Gynophagos honeywoodiae. How does that sound?

Comment (2): The Linnean “species name” Gynophagos honeywoodiae should be left in the original Latin, unless it is the custom among professional biologists using your target language to render it otherwise.

Translation (2): Em consideração a isto, estamos pedindo a você; a espécie terá o seu nome. Gynophagos honeywoodiae. Que tal esse nome?

Panel 3: Claudia still on her bunk. This is another “surveillance video” panel. In this panel Claudia’s eyes are in an angry squint The precise nature of this squint should be drawn as distinctively as possible and noted (thus as the “Angry Squint”) as it will reappear in another context below.

Claudia (3): Fuck off!

Comment (3): “Fuck off” is a vulgar and rude way in English to tell someone to go away, but one perhaps appropriate under these circumstances.

Translation (3): Vai se fuder!

SUBTITLE (4): Internal surveillance video.

Translation (4): Vídeo de vigilância interna.

Panel 4: Turpentine addressing the door.

Turpentine (5): Think about it.

Translation (5): Pense sobre isto.

Turpentine (6): Please.

Translation (6):Por favor.

  A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)

Aprenda português LXIII: A Isca 065

Turpentine tenta persuadir a exasperada Claudia.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 65 (Four panels)

Panel 1: Turpentine, walking down a narrow ship’s corridor.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): Professor Turpentine, as expedition leader, attempts to deal with the crisis that has arisen.

Translation (1): O Professor Turpentine, como líder da expedição, tenta negociar a crise que se instalou.

Panel 2: Turpentine knocking on cabin door in the corridor.

Panel 2: Turpentine knocking on cabin door in the corridor.

SFX – TURPENTINE KNOCKING (2): Knock, knock.

Translation (2): Toc, toc.

Turpentine (3): Dr. Honeywood, can we speak?

Translation (3): Drª Honeywood, podemos conversar?

Panel 3: Turpentine talking to the door.

Turpentine (4): Listen, I’ve talked with the expedition sponsor via satellite phone. He understands how critical you’ve become to the success of this expedition, and he has said he’s willing to raise the charitable donation to five million dollars if you can…cooperate.

Translation (4): Ouça, falei com o patrocinador no telefone via satélite. Ele compreendeu como a situação está crítica em relação ao sucesso desta expedição, e disse que está disposto a aumentar a doação para a instituição filantrópica para cinco milhões dólares se você puder… cooperar.

Panel 4: View of Claudia sitting on her bunk in her cabin. Her arms angrily folded over her chest, her face set. This panel is “surveillance video” so it should have a somewhat vaguer, grainer look to it than most panels.

CAPTION – TURPENTINE SPEAKING THROUGH THE DOOR (5): You can do a lot of good in the world with five million dollars, Claudia.

Translation (5): Você pode fazer um bem enorme para o mundo com cinco milhões dólares, Claudia.

SUBTITLE (6): Internal surveillance video.

Translation (6): Vídeo de vigilância interna.

  A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)

Aprenda português LXII: A Isca 064

Claudia se enfurece, com toda razão.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 64 (Four panels)

Panel 1: View of Claudia again, realization sinking in.

Claudia (1): No.

Translation (1): Não.

Panel 2: Claudia in the act of standing up, her face enraged.

Claudia (2): No fucking way, do you understand?

Comment (2): “Fucking” in Claudia’s dialog line here shouldn’t be translated literally. In colloquial English, used in the way Claudia is using it here, it serves purely as an intensifier (generally used by someone who is angry) to stress the point.

Translation (2): De jeito nenhum, vocês entendem?

Panel 3: Claudia in the midst of storming past Turpentine out of the room. Turpentine has reached out to grab her sleeve, and Claudia has a hand raised to swat it away.

Turpentine (3): Claudia, please.

Translation (3): Claudia, por favor.

Claudia (4): Let go of me!

Translation (4): Me solta!

Panel 4: View of Hiram, sitting back in his chair and rolling his eyes.

Hiram (5): Women!

Translation (5): Mulheres!

  A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)

Aprenda português LXI: A Isca 062-063

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 62 (Three panels. The first two should appear across the top of the page, the third a long panel across the bottom)

Panel 1: View of Daphne’s in the water, her midsection dominated by an explosive effect – BOOM! – as her capsule explodes.

SUBTITLE (1): Recovered drone footage.

Translation (1): Filmagem dos drones restabelecida.

Panel 2: A large white sphere pops up on the surface of the ocean.

SFX – SPHERE SURFACING (2): Bloop!

Translation (2): SFX – SPHERE SURFACING (2): Blop!

SUBTITLE (3): Aerial drone surveillance footage.

Translation (3): Filmagem e vigilância aérea dos drones.

Panel 3: A line of spectators along the rail of the RV Seagoon: Hiram, Turpentine, Claudia, and Captain Drummingdale. Hiram is stroking his chin with a “well, that’s interesting” look. Turpentine is facepalming. Claudia is registering shock. Drummingdale is leaning over the rail and retching.

SUBTITLE (4): Aerial drone surveillance footage.

Translation (4): Filmagem e vigilância aérea dos drones.

PAGE 63 (Four panels)

Panel 1: Back in the ship’s galley. Turpentine is sitting slumped in his chair, looking dejected.

Turpentine (1): The attempt with the second subject failed due to premature detonation.

Translation (1): A tentativa com a segunda voluntária falhou por detonação prematura.

Turpentine (2): We must learn to accept this as scientists, with quiet dignity and grace…

Translation (2): Precisamos aprender a aceitar essas coisas como cientistas, com dignidade e elegância, em silêncio…

Panel 2: Hiram, sitting with a scheming grin on his face.

Hiram (3): Actually, Professor, we have not failed yet.

Translation (3): Na verdade, Professor, ainda não falhamos.

Panel 3: Turpentine, looking in this panel like an idea has suddenly come into his head.

Turpentine (4): We have no more subjects.

Translation (4): Não temos mais voluntárias.

Turpentine (5): Although…

Translation (5): Apesar de…

Panel 4: Claudia, looking a bit shocked again.

Claudia (6): Why is everyone looking at me all of a sudden?

Translation (6): Por que é que todos estão olhando para mim de repente?

  A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)

Aprenda português XLI: A Isca 042

A esperada partida para os mares do sul.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 42 (Four panels)

Panel 1: Eliza standing at the boarding counter for an international flight, with Daphne behind her. A GATE AGENT is checking Eliza’s documents prior to her boarding.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): At long last the preparations were made. The volunteers boarded a flight for Southeast Asia…

Translation (1): Os preparos levaram um longo tempo. As voluntárias embarcaram em um voo para o sudeste da Ásia…

Panel 2: Eliza and Daphne sitting side-by-side in large, first-class seats in a first-class cabin. Eliza is holding a flute of champagne and Daphne is reading a book.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (2): The benefactor behind the exhibition arranged for them to travel first class.

Translation (2): O benfeitor nos bastidores providenciou passagens de primeira classe para elas.

Panel 3: Claudia in coach class, crammed into the middle seat of three between Hiram and another passenger. Hiram looks like he’s trying to get Claudia’s attention, perhaps even hitting on her. The other passenger, a FAT MAN, has gone to sleep. Claudia stares forward with Stoic resignation.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (3): Most of the other specialists on the exhibition had to travel in coach.

Comment (3): “in coach” as an idiomatic way of expressing something like “second (or lower) class” in air travel – the part of the aircraft with smaller, more-crowded seats and inferior service.

Translation (3): CAPTION – PSEUDO-NARRATION (3): A maioria dos outros especialistas do projeto viajaram na classe econômica.

Panel 4: Eliza, followed by Daphne, followed by Claudia, walking up the gangway to the RV Seagoon. Eliza is wearing her typical thin cotton shirt and skirt, Daphne is in denim shorts and a T-shirt, and Claudia is in a conservative white button-down short-sleeved shirt and a dark skirt. All three are carrying bags, with Claudia’s being by far the largest.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (4): After arriving in Singapore, volunteers and crew board the research vessel RV Seagoon for their venture in the South Seas.

Translation (4): Ao chegarem em Cingapura, as voluntárias e a tripulação de bordo do navio de pesquisa, o RV Seagoon, partiram para sua missão nos mares do sul.

  A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)

Aprenda português XXXVI: A Isca 037

Revelamos a mente nua de Eliza.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 37 (Three panels)

Panel 1: Probably long on the side of the page. Close up view of Eliza in the giant tank wearing the “tentacle swim suit.”

Eliza (balloon with watery lines) (1): … … …

Panel 2: Close-up on a speaker on a control panel.

Eliza (radio balloon coming from speaker) (2): bzzt crackle hoff iss cocks bign faat like dis zz-pop!

Comment (2): Eliza’s underlying internal monologue here is something like “Yes! Cocks [that is, penises] big and fat like these” but obscured by transmission noise. The translation should include appropriate representations of “noise” and distortion.

Translation (2): Eliza (radio balloon coming from speaker) (2): bzzz estalos shhuma pica grande e grossa assim zz-pop!

Comment (2): Eliza’s underlying internal monologue here is something like “Yes! Cocks [that is, penises] big and fat like these” but obscured by transmission noise. The translation should include appropriate representations of “noise” and distortion.

Panel 3: Claudia and Turpentine, both dressed in coveralls, monitoring progress on a panel.

Claudia (3): Don’t you think we should tell her she has no internal censor going?

Translation (3): Você não acha que devemos contar a ela que ela não tem um mecanismo interno de censura?

Turpentine (4): No! The more we get for science, the better!

Translation (4): Turpentine (4): Não! Quanto mais obtivermos em nome da ciência, melhor!

  A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)

Aprenda português XXXV: A Isca 036

Claudia Honeywood fabrica robôs inteligentes.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 36 (Four panels)

Panel 1: Claudia, in coveralls and wearing goggles, sitting at a high-tech workbench making adjustments to a tiny (about the size of a toaster) submersible drone.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): Ethical objections aside, preparations for an expedition are laid in.

Translation (1): Deixando de lado as objeções éticas, a preparação para uma expedição está em andamento.

Panel 2: Claudia now being interviewed in the lab. She has pushed her goggles up on her forehead, and her face has some sooty smudges on it.

SUBTITLE (2): Claudia Honeywood, Ph.D., Project Robotics Engineer.

Translation (2): Claudia Honeywood, Ph.D., Engenharia de Projetos de Robótica.

Claudia (3): The creature will probably be able to block communications with our expedition ship, but we think a tightly focused beam from our subjects to a submersible might be possible. We can capture and retrieve data from it later.

Translation (3): A criatura provavelmente vai conseguir bloquear as comunicações com o nosso navio de expedição, mas acreditamos que um foco bem concentrado nas voluntárias pode ser possível em um veículo submersível. Podemos capturar e recuperar dados dele posteriormente.

Panel 3: A somewhat cleaned-up Claudia showing the submersible to Daphne and Eliza. Daphne seems interested, Eliza almost enchanted.

,span class=”comelement”>Claudia (4): Okay, ladies. So, one of you at least is going to be talking to this.

Translation (4): OK, senhoras. Pelo menos uma de vocês vai usar isto aqui para falar conosco.

Eliza (5): Ooh, it’s so cute!

Translation (5): Ai, que bonitinho!

Panel 4: Claudia fitting something behind Eliza’s ear.

Claudia (6): This sensor will transmit biometrics. It will also scan your brain’s speech center and allow you to provide some narration of your experiences.

Translation (6): Este sensor vai transmitir seus dados biométricos. E também fará uma varredura do seu centro da fala no cérebro e permitir que você para narre parte da sua experiência.

Eliza (7): I really want to try that…

Translation (7): Eu realmente quero experimentar…

Caudia (8): You will. We need testing.

Translation (8): Claudia (8): Você vai. Precisamos fazer testes.

  A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)