Köder 058

Daphne erläutert die Entscheidungstheorie.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 58 (Four panels)

Panel 1: Daphne, leaning back a bit.

Daphne (1): So what gives? Is it that they were men and I’m a woman who should be staying home in the kitchen and popping out babies?

Comment (1): “So what gives?” Colloquial American English expression that means something like “What are you trying to say?” but with an edge of skepticism or even hostility.

Translation (1): Was soll das also? Geht es darum, dass das Männer waren und ich als Frau besser zu Hause in der Küche stehen und Kinder gebären sollte?

Daphne (2): If that’s what you think, go fuck yourself, you sexist piece of shit.

Translation (2): Wenn es das ist, was Sie denken, dann ficken Sie sich, sie Schwein.

Panel 2: Daphne, with a finger raised.

Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (3): Perhaps there’s a difference between a chance of death and what looks like a certainty of…

Translation (3): Vielleicht gibt es einen Unterschied zwischen der Möglichkeit des Sterbens und dem, was wie die Gewissheit…

Daphne (4): Yes, well I have an answer to that as well.

Translation (4): Nun, auch darauf habe ich eine Antwort.

Panel 3: An abstract representation showing Daphne, wearing a classical toga, holding a line in space which is labeled at its endpoints “0” and “1.”

CAPTION – DAPHNE NARRATING (5): “Certainty” isn’t metaphysically special. It’s just the endpoint of a continuum of probabilities.

Translation (5): “Gewissheit” ist nichts metaphysisch besonderes. Es ist lediglich der Endunkt eines Kontinuums von Möglichkeiten.

CAPTION – DAPHNE NARRATING (6): So where does “insanity” begin? At p = 0.5? 0.7? 0.999? Can you defend any principled answer to that question?

Translation (6): Wo beginnt also “Wahnsinn”? Bei p = 0,5? 0,7? 0,999? Ist irgendeine Antwort auf diese Frage haltbar?

Panel 4: Close-in on Daphne’s determined-looking face.

Daphne (7): If not, then shut up and let me get on with what I need to do.

Translation (7): Falls nicht, dann halten Sie Ihr Maul und last mich tun, was ich tun muss.

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)