Aprenda português LXXIX: A Isca 086

Que Deus ajude você, Turpentine, se esse monstro dos tentáculos escapar um dia.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 86 (Four panels)

Panel 1: Turpentine, in a white labcoat, standing next to the side of the tank. He is being interviewed. In the part of the tank that is visible behind him, there’s nothing but water.

Turpentine (1): Well, we had some difficult times there, but it is remarkable how we succeeded in the end.

Translation (1): Bem, passamos por momentos difíceis na nossa missão, mas nosso sucesso ao final foi memorável.

Panel 2: Turpentine facing the tank and placing one hand on the glass.

Turpentine (2): We’ll study the Creature and find out what makes it tick. I’d say that its woman-eating days are over.

Translation (2): Vamos estudar a criatura e descobrir do que ela é feita. Eu diria que seus dias como devoradora de mulheres chegaram ao fim.

Panel 3: Turpentine facing outward from the glass again. In the background, un-noted by him, a tentacle has snaked into the shot. This tentacle has an eye at its end, wide open in this panel.

Turpentine (3): I believe humanity will benefit a great deal from the study of Gynophagos turpentinii.

Comment (3): Same conventions on Linnean species names apply as above.

Translation (3): Acredito que a humanidade venha a se beneficiar muito com o estudo do Gynophagos turpentinii.

Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (4): Wasn’t it supposed to be named Gynophagos honeywoodiae?

Translation (4): Mas o nome científico não era para ser Gynophagos honeywoodiae?

Panel 4: Turpentine looking a bit perplexed and annoyed. Behind him, the eye-tentacle has contorted into an Angry Squint, as similar as possible to the same Angry Squint made by Claudia Honeywood.

Turpentine (5): I’m sorry, but I have no recollection of that.

Translation (5): Desculpe, mas eu não me lembro de ter feito essa declaração.

  A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)

Aprenda português LXVII: A Isca 069

Claudia deixa o recinto de péssimo humor, como era de se esperar.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 69 (Four pages)

Panel 1: Claudia sitting back in her cabin writing a letter at a tiny desk.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): Within a few hours, the arrangements are made.

Translation (1): Em algumas horas, os preparos são concluídos.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (2): Claudia writes one last letter to her academic advisor, thanking her for her support.

Translation (2): Claudia escreve a última carta para a sua orientadora acadêmica, agradecendo pelo apoio.

Panel 2: Claudia taking a capsule from Hiram in his shipboard lab.

Hiram (3): It has been recalibrated…

Translation (3): O sensor foi recalibrado…

Claudia (4): And if you got it wrong this time, I swear I will return from my watery grave and drag you back down with me.

Translation (4): E se você errar desta vez, eu juro que volto do meu túmulo encharcado e levo você lá para baixo comigo.

Panel 3: Claudia walking down a narrow ship’s corridor, with Turpentine behind her.

Turpentine (5): We cannot emphasize enough how much your sacrifice is appreciated, Dr. Honeywood…

Translation (5): Não podemos expressar com ênfase suficiente o quanto valorizamos seu sacrifício, Drª Honeywood…

Claudia (6): Kindly go fuck yourself, Eustace.

Translation (6): Por gentileza, vá se fuder, Eustace.

Panel 4: Claudia walking out on deck. She’s fully clothed, wearing the same skirt and button-down blouse combination she was wearing when she came aboard the RV Seagoon. A few sailors with hang-dog expressions look on.

Claudia (7): You all are going to have to get your peep-show somewhere else today.

Translation (7): Todos vocês terão de ver seu showzinho pornô em outro lugar hoje.

  A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)

Aprenda português LXIV: A Isca 066

E quanto à ciência? Você não tem amor à ciência?

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 66 (Four panels)

Panel 1: Turpentine facing the door, speaking to it.

Turpentine (1): At this point, the expedition simply cannot succeed without you. There just isn’t anyone else with the right…attributes, and it will be nineteen more years before anyone has another chance.

Translation (1): Neste ponto, a expedição não pode mais ter êxito sem a sua ajuda. Simplesmente não há mais ninguém com os… atributos necessários, e termos de esperar mais dezenove anos até que alguém possa tentar novamente.

Panel 2: Turpentine still facing the door, with his hands up in a pleading gesture.

Turpentine (2): In recognition of what we’re asking of you, the species will be named after you. Gynophagos honeywoodiae. How does that sound?

Comment (2): The Linnean “species name” Gynophagos honeywoodiae should be left in the original Latin, unless it is the custom among professional biologists using your target language to render it otherwise.

Translation (2): Em consideração a isto, estamos pedindo a você; a espécie terá o seu nome. Gynophagos honeywoodiae. Que tal esse nome?

Panel 3: Claudia still on her bunk. This is another “surveillance video” panel. In this panel Claudia’s eyes are in an angry squint The precise nature of this squint should be drawn as distinctively as possible and noted (thus as the “Angry Squint”) as it will reappear in another context below.

Claudia (3): Fuck off!

Comment (3): “Fuck off” is a vulgar and rude way in English to tell someone to go away, but one perhaps appropriate under these circumstances.

Translation (3): Vai se fuder!

SUBTITLE (4): Internal surveillance video.

Translation (4): Vídeo de vigilância interna.

Panel 4: Turpentine addressing the door.

Turpentine (5): Think about it.

Translation (5): Pense sobre isto.

Turpentine (6): Please.

Translation (6):Por favor.

  A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)

Aprenda português LXIII: A Isca 065

Turpentine tenta persuadir a exasperada Claudia.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 65 (Four panels)

Panel 1: Turpentine, walking down a narrow ship’s corridor.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): Professor Turpentine, as expedition leader, attempts to deal with the crisis that has arisen.

Translation (1): O Professor Turpentine, como líder da expedição, tenta negociar a crise que se instalou.

Panel 2: Turpentine knocking on cabin door in the corridor.

Panel 2: Turpentine knocking on cabin door in the corridor.

SFX – TURPENTINE KNOCKING (2): Knock, knock.

Translation (2): Toc, toc.

Turpentine (3): Dr. Honeywood, can we speak?

Translation (3): Drª Honeywood, podemos conversar?

Panel 3: Turpentine talking to the door.

Turpentine (4): Listen, I’ve talked with the expedition sponsor via satellite phone. He understands how critical you’ve become to the success of this expedition, and he has said he’s willing to raise the charitable donation to five million dollars if you can…cooperate.

Translation (4): Ouça, falei com o patrocinador no telefone via satélite. Ele compreendeu como a situação está crítica em relação ao sucesso desta expedição, e disse que está disposto a aumentar a doação para a instituição filantrópica para cinco milhões dólares se você puder… cooperar.

Panel 4: View of Claudia sitting on her bunk in her cabin. Her arms angrily folded over her chest, her face set. This panel is “surveillance video” so it should have a somewhat vaguer, grainer look to it than most panels.

CAPTION – TURPENTINE SPEAKING THROUGH THE DOOR (5): You can do a lot of good in the world with five million dollars, Claudia.

Translation (5): Você pode fazer um bem enorme para o mundo com cinco milhões dólares, Claudia.

SUBTITLE (6): Internal surveillance video.

Translation (6): Vídeo de vigilância interna.

  A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)

Aprenda português LXII: A Isca 064

Claudia se enfurece, com toda razão.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 64 (Four panels)

Panel 1: View of Claudia again, realization sinking in.

Claudia (1): No.

Translation (1): Não.

Panel 2: Claudia in the act of standing up, her face enraged.

Claudia (2): No fucking way, do you understand?

Comment (2): “Fucking” in Claudia’s dialog line here shouldn’t be translated literally. In colloquial English, used in the way Claudia is using it here, it serves purely as an intensifier (generally used by someone who is angry) to stress the point.

Translation (2): De jeito nenhum, vocês entendem?

Panel 3: Claudia in the midst of storming past Turpentine out of the room. Turpentine has reached out to grab her sleeve, and Claudia has a hand raised to swat it away.

Turpentine (3): Claudia, please.

Translation (3): Claudia, por favor.

Claudia (4): Let go of me!

Translation (4): Me solta!

Panel 4: View of Hiram, sitting back in his chair and rolling his eyes.

Hiram (5): Women!

Translation (5): Mulheres!

  A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)

Aprenda português XLIV: A Isca 045

A moeda é jogada para o alto e o suspense toma conta.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 45 (Four panels)

Panel 1: Extreme close-up: view of the front of a 1907 Saint Gaudens double eagle held between Turpentine’s thumb and forefinger. (views of the front and reverse of this famous coin can be found at) https://en.wikipedia.org/wiki/Double_eagle#/media/File:NNC-US-1907-G$20-Saint_Gaudens_(Roman,_high_relief).jpg (Accessed March 6, 2017)

CAPTION – TURPENTINE NARRATING (1): If Lady Liberty comes up, then Eliza will be our first subject.

Translation (1): Se a Dama da Liberdade ficar por cima, a Eliza será a primeira voluntária.

Panel 2: Extreme close-up: view of the back of the same coin shown between Turpentine’s thumb and forefinger.

CAPTION – TURPENTINE NARRATING (2): If the eagle comes up, then Daphne will go first, and Eliza will be her backup.

Translation (2): Se a águia ficar por cima, a Daphne vai mergulhar primeiro, e a Eliza será sua reserva.

Panel 3: Turpentine, having flipped the coin, which can be seen in mid-air just past its arc, in mid turn as it spins (indicate with motion lines.

Panel 3: Turpentine, having flipped the coin, which can be seen in mid-air just past its arc, in mid turn as it spins (indicate with motion lines.

Panel 4: Turpentine, having caught the coin in his right hand and brought it down on the back of his left (also indicate with motion lines, and an action word, designated below:!)

ACTION WORD (Turpentine’s catching coin) (3): Catch!

Translation (3): ACTION WORD (Turpentine’s catching coin) (3): Pegue!

  A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)

Aprenda português XLIII: A Isca 044

Uma pausa para tomar uma grande decisão.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 44 (Single panel page)

Single panel: View in the galley of the ship, probably from a high angle as this is likely to be a fairly long, narrow space. Turpentine is prominent. He’s dressed as if for a special occasion, wearing a jacket and a bow tie. Eliza and Daphne are both prominent. Among the other people in the galley should be the other characters we’ve seen so far, including Captain Drummingdale, Hiram, and Claudia. There should be others – various ship’s officers and other scientists, that sort of people. Drummingdale is holding a small coin up for everyone to view.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): As the RV Seagoon approaches the island of Motofupo, there is a dramatic moment.

Translation (1): Quando o RV Seagoon se aproxima da ilha de Motofupo, passa por um momento dramático.

Turpentine (2): All right, people, now comes the moment when we decide. We are going to determine which of our brave volunteers goes first. We shall flip this twenty-dollar gold coin.

Translation (2): Muito bem, pessoal, agora é a hora de decidir. Vamos definir qual das nossas corajosas voluntárias vai mergulhar primeiro. Vamos lançar esta moeda de ouro de vinte dólares para tirar a sorte.

  A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)

Aprenda português XXXVI: A Isca 037

Revelamos a mente nua de Eliza.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 37 (Three panels)

Panel 1: Probably long on the side of the page. Close up view of Eliza in the giant tank wearing the “tentacle swim suit.”

Eliza (balloon with watery lines) (1): … … …

Panel 2: Close-up on a speaker on a control panel.

Eliza (radio balloon coming from speaker) (2): bzzt crackle hoff iss cocks bign faat like dis zz-pop!

Comment (2): Eliza’s underlying internal monologue here is something like “Yes! Cocks [that is, penises] big and fat like these” but obscured by transmission noise. The translation should include appropriate representations of “noise” and distortion.

Translation (2): Eliza (radio balloon coming from speaker) (2): bzzz estalos shhuma pica grande e grossa assim zz-pop!

Comment (2): Eliza’s underlying internal monologue here is something like “Yes! Cocks [that is, penises] big and fat like these” but obscured by transmission noise. The translation should include appropriate representations of “noise” and distortion.

Panel 3: Claudia and Turpentine, both dressed in coveralls, monitoring progress on a panel.

Claudia (3): Don’t you think we should tell her she has no internal censor going?

Translation (3): Você não acha que devemos contar a ela que ela não tem um mecanismo interno de censura?

Turpentine (4): No! The more we get for science, the better!

Translation (4): Turpentine (4): Não! Quanto mais obtivermos em nome da ciência, melhor!

  A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)

Aprenda português XXVI: A Isca 027

Para capturar o monstro do mar, uma isca é necessária.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 27 (Four panels)

Panel 1: Turpentine and Claudia stand in front of the vague underwater image of the creature, illuminated with a lightbox as if it were an X-Ray. Both are wearing white coats. Turpentine is pointing to the large siphon-like structure.

Turpentine (1): So, I suppose this structure is actually a specialized feeding orifice.

Translation (1): Então, suponho que essa estrutura seja na verdade um orifício com um mecanismo digestivo.

Claudia (2): When you’ve eliminated all the other possibilities, what remains, however implausible…

Translation (2): Quando você elimina todas as outras possibilidades, o que sobra, apesar de não ser algo plausível…

Panel 2: Turpentine back in his office, being interviewed.

Turpentine (3): Combining what we know from the native folklore and observed behavior and morphology, we seem compelled to conclude that every nineteen years, this creature comes near the surface and wants to eat young women.

Translation (3): Juntando tudo o que sabemos do folclore nativo e tudo o que observamos em termos de comportamento e morfologia, parece que estamos diante de um padrão, segundo o qual, a cada dezenove anos, essa criatura se aproxima da superfície para se alimentar de mulheres jovens.

Panel 3: A closer-in view of the mass of tentacles in the underwater image.

CAPTION – TURPENTINE NARRATING (4): It enmeshes them in tentacles, stimulates them, and eats them. We have no idea why.

Translation (4): Ela envolve suas vítimas com seus tentáculos, as estimula e depois as devora. Não temos ideia do porquê.

CAPTION – TURPENTINE NARRATING (5): Our methods to capture or closely study it have hitherto all failed.

Translation (5): Todos os métodos de captura ou aproximação para estudar a criatura falharam até agora.

Panel 4: Turpentine in his office, being interviewed.

Turpentine (6): We have been pushed to the conclusion that if you want to hook a fish, you have to have…bait.

Translation (6): Turpentine (6): Fomos forçados a concluir que, se você quiser fisgar um peixe, precisa de uma boa… isca.

  A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)

Aprender español LXXXII: Carnada 086

Que Dios te ayude si ese monstruo de tentáculos llega a escaparse, Turpentine.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 86 (Four panels)

Panel 1: Turpentine, in a white labcoat, standing next to the side of the tank. He is being interviewed. In the part of the tank that is visible behind him, there’s nothing but water.

Turpentine (1): Well, we had some difficult times there, but it is remarkable how we succeeded in the end.

Translation (1): Bueno, tuvimos algunos momentos difíciles allí, pero es notable cómo lo logramos finalmente.

Panel 2: Turpentine facing the tank and placing one hand on the glass.

Turpentine (2): We’ll study the Creature and find out what makes it tick. I’d say that its woman-eating days are over.

Translation (2): Estudiaremos la criatura y descubriremos cómo funciona. Yo diría que se acabaron sus días de comer mujeres.

Panel 3: Turpentine facing outward from the glass again. In the background, un-noted by him, a tentacle has snaked into the shot. This tentacle has an eye at its end, wide open in this panel.

Turpentine (3): I believe humanity will benefit a great deal from the study of Gynophagos turpentinii.

Comment (3): Same conventions on Linnean species names apply as above.

Translation (3): Creo que la humanidad se beneficiará mucho con el estudio de Gynophagos turpentinii.

Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (4): Wasn’t it supposed to be named Gynophagos honeywoodiae?

Translation (4): ¿No se suponía que se llamaría Gynophagos honeywoodiae?

Panel 4: Turpentine looking a bit perplexed and annoyed. Behind him, the eye-tentacle has contorted into an Angry Squint, as similar as possible to the same Angry Squint made by Claudia Honeywood.

Turpentine (5): I’m sorry, but I have no recollection of that.

Translation (5): No que yo recuerde, lo siento.

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)