The title is a bit of wordplay the exact meaning of which eludes me. Obviously it’s a play on “Honi soit qui mal y pense,” which is the motto of the Order of the Garter and means something like “Shame on him who thinks ill of it.” The Wikipedia entry on the phrase suggests that in contemporary French it is usually used ironically, “to insinuate the presence of hidden agendas or conflicts of interest.” But, “mummy be to she that thinks badly of it?” Implicitly perhaps, how dare you, wife, think that what I am motivated by here is anything other than archaeological curiosity?
One thought on “BDA #135: Unwrapping”
Comments are closed.
The mummy’s arms are strapped to the sides of the body, instead of being loose? What factually-accurate madness is this?