Apprendre le français XI: Appât Page 10

Apprendre le français X: Appât Page 9
Apprendre le français XII: Appât Page 11

PAGE 10 (Four panels)

Panel 1: Still in the same apartment where the interview is taking place, but Eliza is now on tiptoes taking a heavy book down from a a high shelf.

Unseen interviewer (1): Seriously, aren’t you afraid?

Translation (1): Sérieusement, vous n’avez pas peur ?

Eliza (2): I have something to make the fear go away. Have you heard of the Roman poet Lucretius?

Translation (2): J’ai un truc pour supprimer la peur. Avez-vous entendu parler du poète romain Lucrèce ?

Panel 2: Close-up around some text, the following lines from Lucretius’s De rerum natura, set in a very old typeface or (better if possible) as medieval manuscript: “respice item quam nil ad nos ante acta vetustas/temporis aeterni fuerit, quam nascimur ante./hoc igitur speculum nobis natura futuri/temporis exponit post mortem denique nostram.

CAPTION – ELIZA NARRATING (3): He explains that we didn’t exist for an eternity before being born, and that wasn’t bad. So why should it be bad once we stop existing?

Translation (3): Il explique que nous n’existions pas pour l’éternité avant d’être né, et que ce n’était pas mauvais. Alors pourquoi le fait de ne plus exister serait une mauvaise chose ?

Panel 3: Eliza, now sitting cross-legged in her big wicker chair. She has the large book she brought down in Panel 1 resting open on her lap. She’s pointing down at something on a page.

Unseen interviewer (4): And you buy that?

Comment (4): “And you buy that?” is an idiom in American English, the literal meaning of which is “Do you really believe that?”

Translation (4): Et vous y croyez ?

Eliza (5): It’s what David Hume told James Boswell as Hume was wasting away, about to die. But Hume was calm and even told jokes.

Translation (5): C’est ce que David Hume a dit à James Boswell alors qu’Hume était en train de dépérir, sur le point de mourir. Mais Hume était calme et plaisantait même.

Panel 4: Eliza looking down at the page of the book open on her lap, reading.

Eliza (6): From Boswell’s account: “I asked him if the thought of annihilation never gave him any uneasiness. He said not the least; no more than the thought that he had not been, as Lucretius observes.”

Comment (6): Eliza is quoting from a real literary work, James Bosewell’s Life of Johnson. If there is a public domain version of the Life in your target language, you are encouraged to substitute its text for your own translation.

Translation (6): Selon ce que dit Boswell : « Je lui ai demandé si l’idée de disparaitre provoquait en lui un malaise. Il a répondu par la négative. Pas plus que l’idée de n’avoir pas existé, comme le fit observer Lucrèce.

Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)