Apprendre le français XIII: Appât Page 12

Apprendre le français XII: Appât Page 11
Apprendre le français XIV: Appât Page 13

PAGE 12 (Two panels)

Note : This page will probably work best is laid out in landscape format, with the second panel an inset in the lower right.

Panel 1: A “group photograph” panel of about a dozen U.S. Navy nurses in dress uniform, smiling and facing the camera. The hair, makeup, and uniforms should be in a style appropriate for 1943. Of them is a 20 year-old Hazel Gluck (see panel below). Her smiling face is surrounded by a circle to distinguish her from the rest of the nurses.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): And the presence of a U.S. Navy hospital meant the presence of U.S. Navy nurses. We were able to interview one of the survivors.

Translation (1): Et la présence d’un hôpital de la Marine américaine signifiait la présence d’infirmières de la Marine américaine. Nous avions été en mesure d’interviewer l’une des survivantes.

Panel 2: An “interview pose” panel, showing HAZEL GLUCK (“Hazel”). In this panel she is a very aged, frail old lady with thick eyeglasses.

Hazel (2): I remember how when we were first posted to Motofupo, there was this lovely beach with beautiful water to go swimming in.

Translation (2): Je me souviens d’une jolie plage où nous aimions nager dans les eaux claires la première fois que nous avons été affectés à Motofupo.

SUBTITLE – IDENTIFYING TAG (3): Lt. Hazel Gluck, USN, Ret.

Comment (3): “Lt.” is an abbreviation for “Lieutenant,” the third-from-lowest commissioned officer rank in the United States Navy. “USN” is an abbreviation for “United States Navy” and “Ret.” means “retired,” no longer on active service.

Translation (3): Lieutenant Hazel Gluck, USN, retraitée

Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)