Aprender español XV: Carnada 014

La Marina encubrió la desaparición de las hermosas enfermeras.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 14 (Four panels)

Panel 1: Hazel in interview pose, now slumped backwards.

Hazel (1): And she wasn’t the only one. Two more of us also disappeared in almost exactly the same way.

Translation (1): Y ella no fue la única. Dos más de nosotras también desaparecieron casi exactamente de la misma manera.

Panel 2: A fat folder containing official reports, sealed and with a large stenciled word CLASSIFIED stamped across it.

CAPTION – HAZEL NARRATING (2): The Navy ordered us not to talk about it. They said it would be bad for morale.

Translation (2): La Marina nos ordenó no hablar al respecto. Dijeron que sería malo para el estado de ánimo.

CAPTION – HAZEL NARRATING (3): People asked fewer questions about orders back then, you know.

Translation (3): La gente no cuestionaba las órdenes en aquel entonces, como podrá imaginarse.

Panel 3: A panel showing the Bride’s dive in the water, as if taken from the Scelleratini film of 1905, a split second after the scene on Page 5, Panel 4 above, such that the Bride has broken the surface of the water, and has submerged down to her waist.

CAPTION – HAZEL NARRATING (4): I tried not to think of it much myself, but in the late 1970s, I think, I saw a film clip of film made by some Italian people of the same place from long, long ago. I think it was on PBS late at night.

Comment (4): “PBS” stands for “Public Broadcasting System,” an American television network funded by a combination of government, corporate, and listener contributions. It has a focus on education and high-culture television and is not sponsored by advertisers like most of the rest of American broadcast television.

Translation (4): Traté de no pensar mucho en eso, pero a finales de la década de 1970, creo que vi el clip de una película realizada por unos italianos en el mismo lugar hace mucho, mucho tiempo. Creo que la pasaron en PBS tarde por la noche.

Panel 4: A panel showing a front page of the Dallas Morning News for Tuesday, October 6, 1981. A large part of the front page would be a posed formal picture of PHOEBE PETROBUX (a very pretty and probably blond teenager, who we’ll see more of below) under the headline TEXAS TEEN STILL MISSING IN SOUTH PACIFIC. (Possible filler headlines, taken from real world history for that day that could be included for verisimilitude, could be RAOUL WALLERBERG MADE HONORARY U.S. CITIZEN and REVEREND SUN MYUNG MOON INDICTED FOR TAX EVASION).

CAPTION – HAZEL NARRATING (5): And then we all read that terrible story about the poor girl from Texas.

Translation (5): Y después todos leímos esa terrible historia sobre la pobre chica de Texas.

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)

Aprender español XIII: Carnada 012

Una base de la Marina de los EE. UU. implica la presencia de enfermeras atractivas de la Marina de los EE. UU.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 12 (Two panels)

Note: This page will probably work best is laid out in landscape format, with the second panel an inset in the lower right.

Panel 1: A “group photograph” panel of about a dozen U.S. Navy nurses in dress uniform, smiling and facing the camera. The hair, makeup, and uniforms should be in a style appropriate for 1943. Of them is a 20 year-old Hazel Gluck (see panel below). Her smiling face is surrounded by a circle to distinguish her from the rest of the nurses.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): And the presence of a U.S. Navy hospital meant the presence of U.S. Navy nurses. We were able to interview one of the survivors.

Translation (1): Y la presencia de un hospital de la Marina de los Estados Unidos significó la presencia de enfermeras de la Marina de los Estados Unidos. Logramos entrevistar a una de las sobrevivientes.

Panel 2: An “interview pose” panel, showing HAZEL GLUCK (“Hazel”). In this panel she is a very aged, frail old lady with thick eyeglasses.

Hazel (2): I remember how when we were first posted to Motofupo, there was this lovely beach with beautiful water to go swimming in.

Translation (2): Recuerdo que al principio, cuando nos enviaron a Motofupo, había una playa preciosa con hermosas aguas para nadar.

SUBTITLE – IDENTIFYING TAG (3): Lt. Hazel Gluck, USN, Ret.

Comment (3): “Lt.” is an abbreviation for “Lieutenant,” the third-from-lowest commissioned officer rank in the United States Navy. “USN” is an abbreviation for “United States Navy” and “Ret.” means “retired,” no longer on active service.

Translation (3): Tte. Hazel Gluck, Marina de los Estados Unidos, retirada.

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)

Apprendre le français XIV: Appât Page 13

PAGE 13 (Four panels)

Panel 1: A pretty Navy nurse in the act of taking off her uniform shirt, exposing her brassiere. She is standing on the beach next to a sign which reads BEACH STRICTLY OFF LIMITS TO ALL MALE PERSONNEL.

CAPTION – HAZEL NARRATING (1): The Shore Patrol would close the beach off once a week just for us nurses.

Comment (1): The “Shore Patrol” (SP) are an internal police force for the United States Navy, roughly equivalent to the military police in an army.

Translation (1): La garde maritime empêchait l’accès à la plage une fois par semaine pour que nous, les infirmières, puissions en profiter.

Panel 2: The shirt of the nurse in Panel 1 flying toward the viewer. The panel should imply that it is part of a movie being filmed and that Panel 1 was an earlier frame in the same, but the nurse has noticed that she was being filmed an, in chagrin, has tossed her shirt at the camera lens, which it is about to cover.

CAPTION – HAZEL NARRATING (2): Since it was only us girls, we didn’t bother putting on bathing suits. It was wonderful to be out in the water like that.

Translation (2): Comme nous étions entre filles, nous ne mettions pas nos maillots de bain. C’était merveilleux de nager ainsi dans l’eau.

Panel 3: Another interview shot of Hazel, whose expression has darkened a bit over that in Panel 1.

Hazel (3): But then the disappearances began. This was in 1943. One of them was my cabinmate, Willa Congerman.

Translation (3): Mais ensuite, les disparitions ont commencé. C’était en 1943. L’une de mes compagnes de chambrée, Willa Congerman.

Panel 4: Head-and-shoulders shot of WILLA CONGERMAN (“Willa”) in the dress uniform of a Navy nurse (shoulder epaulets indicating that she has has the rank of Ensign). If possible it should be taken as a detail from Page 10, Panel 1 above.

CAPTION – HAZEL NARRATING (4): She just went swimming one day and…disappeared. She was a really strong swimmer, and it was a perfectly calm day with no tides. No one heard her call in distress.

Translation (4): Elle partit un jour nager, et disparut. Elle nageait très bien, et c’était une journée parfaitement calme sans vagues. Personne ne l’a entendue appeler au secours.

CAPTION – HAZEL NARRATING (5): Some said it might have been a cramp, but no one ever found a body. And there weren’t any sharks in the area.

Translation (5): Certains ont dit qu’elle aurait pu avoir une crampe, mais personne n’a jamais trouvé son corps. Et il n’y avait pas de requins dans la région.

Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)

Apprendre le français XIII: Appât Page 12

PAGE 12 (Two panels)

Note : This page will probably work best is laid out in landscape format, with the second panel an inset in the lower right.

Panel 1: A “group photograph” panel of about a dozen U.S. Navy nurses in dress uniform, smiling and facing the camera. The hair, makeup, and uniforms should be in a style appropriate for 1943. Of them is a 20 year-old Hazel Gluck (see panel below). Her smiling face is surrounded by a circle to distinguish her from the rest of the nurses.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): And the presence of a U.S. Navy hospital meant the presence of U.S. Navy nurses. We were able to interview one of the survivors.

Translation (1): Et la présence d’un hôpital de la Marine américaine signifiait la présence d’infirmières de la Marine américaine. Nous avions été en mesure d’interviewer l’une des survivantes.

Panel 2: An “interview pose” panel, showing HAZEL GLUCK (“Hazel”). In this panel she is a very aged, frail old lady with thick eyeglasses.

Hazel (2): I remember how when we were first posted to Motofupo, there was this lovely beach with beautiful water to go swimming in.

Translation (2): Je me souviens d’une jolie plage où nous aimions nager dans les eaux claires la première fois que nous avons été affectés à Motofupo.

SUBTITLE – IDENTIFYING TAG (3): Lt. Hazel Gluck, USN, Ret.

Comment (3): “Lt.” is an abbreviation for “Lieutenant,” the third-from-lowest commissioned officer rank in the United States Navy. “USN” is an abbreviation for “United States Navy” and “Ret.” means “retired,” no longer on active service.

Translation (3): Lieutenant Hazel Gluck, USN, retraitée

Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)