Aprender español XIII: Carnada 012

Aprender español XII: Carnada 011
Aprender español XIV: Carnada 013
Una base de la Marina de los EE. UU. implica la presencia de enfermeras atractivas de la Marina de los EE. UU.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 12 (Two panels)

Note: This page will probably work best is laid out in landscape format, with the second panel an inset in the lower right.

Panel 1: A “group photograph” panel of about a dozen U.S. Navy nurses in dress uniform, smiling and facing the camera. The hair, makeup, and uniforms should be in a style appropriate for 1943. Of them is a 20 year-old Hazel Gluck (see panel below). Her smiling face is surrounded by a circle to distinguish her from the rest of the nurses.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): And the presence of a U.S. Navy hospital meant the presence of U.S. Navy nurses. We were able to interview one of the survivors.

Translation (1): Y la presencia de un hospital de la Marina de los Estados Unidos significó la presencia de enfermeras de la Marina de los Estados Unidos. Logramos entrevistar a una de las sobrevivientes.

Panel 2: An “interview pose” panel, showing HAZEL GLUCK (“Hazel”). In this panel she is a very aged, frail old lady with thick eyeglasses.

Hazel (2): I remember how when we were first posted to Motofupo, there was this lovely beach with beautiful water to go swimming in.

Translation (2): Recuerdo que al principio, cuando nos enviaron a Motofupo, había una playa preciosa con hermosas aguas para nadar.

SUBTITLE – IDENTIFYING TAG (3): Lt. Hazel Gluck, USN, Ret.

Comment (3): “Lt.” is an abbreviation for “Lieutenant,” the third-from-lowest commissioned officer rank in the United States Navy. “USN” is an abbreviation for “United States Navy” and “Ret.” means “retired,” no longer on active service.

Translation (3): Tte. Hazel Gluck, Marina de los Estados Unidos, retirada.

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)