Apprendre le français XXXVIII: Appât Page 41

PAGE 41 (Four panels)

Panel 1: Eliza, about half climbed out of the tank, water dripping off her. A TECHNICIAN is pulling off one of her sensors. Eliza is smiling broadly.

Eliza (1): That’s just the most amazing thing, being underwater for all that time. I’ve never felt anything so peaceful.

Translation (1): C’est vraiment étonnant de rester sous l’eau pendant tout ce temps. Je n’ai jamais rien ressenti de si paisible.

Panel 2: Eliza standing outside the tank, all of her sensors now removed, toweling off but still wearing her one-piece suit.

Eliza (2): I can’t wait to do that naked in the open ocean.

Translation (2): Je suis impatiente de vivre cette expérience nue dans l’océan.

Panel 3: Daphne, back being interviewed in the coffeehouse.

Daphne (3): Back out? No way.

Translation (3): Des craintes ? Ah non.

CAPTION – UNSEEN INTERVIEWER (4): But…

Translation (4): Mais…

Daphne (5): But what? But I’m going to be immortal if I don’t go through with this?

Translation (5): Mais quoi ? Mais j’atteindrais l’immortalité si je ne donne pas suite à cela ?

Panel 4: Closer-in view of Daphne’s face. She looks deadly serious.

Daphne (6): None of us has the choice as to whether to die. We can only make it sooner, or maybe just a little later.

Translation (6): Aucun de nous n’a la liberté de demander à mourir. Nous ne pouvons mourir plus tôt, ou peut-être juste un peu plus tard.

Daphne (7): And we can try to attach meaning to death. That’s what I’m doing here.

Translation (7): Et nous pouvons essayer de voir une signification dans la mort. C’est ce que je suis en train de faire.

Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)

बेट (Bait in Hindi in a slider)

Creative Commons License
यह काम क्रिएटिव कॉमन्स एट्रिब्यूशन-नॉन- कमर्शियल- शेयरएलाइक 4.0 अंतर्राष्ट्रीय लाइसेंस के तहत लाइसेंस प्राप्त है।

मास्टर इंडेक्स पर जाएं।

इस हास्य-पत्रिका के लिए अन्य संस्करण और सामग्री

Apprendre le français XXXVII: Appât Page 40

PAGE 40

Panel 1: Professor Turpentine, holding up a syringe which he is pointing to.

Turpentine (1): Of course, we are taking measures to reduce any possible distress in our subjects. For example, we intend to give them an injection of this…

Translation (1): Bien sûr, nous prendrons des mesures pour réduire tout risque d’angoisse chez nos sujets. Par exemple, nous avons l’intention de leur donner une injection de cette…

Panel 2: Eliza, her sleeve rolled up receiving an injection from a NURSE.

CAPTION – TURPENTINE NARRATING (2): …a solution of nanocytes that are thousands of times more efficient than human blood cells at storing and transporting oxygen.

Translation (2): …solution de nanocytes qui est des milliers de fois plus efficace que les cellules sanguines humaines pour le stockage et le transport de l’oxygène.

Panel 3: Eliza, sitting in a crossed-legs position at the bottom of cylindrical tank wearing a one-piece bathing suit, with a number of sensors attached to wires attached to her. She has her eyes closed.

CAPTION TURPENTINE NARRATING (3): With this injection, an inactive human subject can remain submerged for up to four hours.

Translation (3): Avec cette injection, un sujet humain inactif peut rester immergé pendant jusqu’à quatre heures.

Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)

A mystery image

This is probably just a vintage nude rarely posted on the Internet. (At least one prominent internet reverse image-search tool returned it as unique but that isn’t right, since in addition to my source it also appears here. It is a measure of my depraved mind that I looked at it and immediately thought “I’ll bet that plant is going to eat her!” Reblogged from this 10 April 2016 post at Infernal Wonders.

Apprendre le français XXXVI: Appât Page 39

PAGE 39 (Four panels)

Panel 1: Something like a giant beach ball blowing up into the tank where Hiram dropped the capsule.

SFX – DETONATING CAPSULE (1): FWOOOM!

Translation (1): FWOOOM !

Panel 2: Hiram pointing to a projected slide. It shows a silhouette of a woman in profile. In the middle of the silhouette, mapped out in white space, is a representation of her digestive tract. A dotted line from her mouth down to her stomach indicates the path that the capsule has presumably taken. Hiram is pointing at a little capsule shown resting in her stomach.

CAPTION – UNSEEN INTERVIEWER (2): How is that supposed to help you capture the creature?

Translation (2): En quoi cela est-il censé vous aider à capturer la créature ?

Hiram (3): Simple, really. Our subject swallows the capsule at the start of the exercise.

Translation (3): C’est vraiment très simple. Notre sujet avale la capsule au début de l’exercice.

Panel 3: Hiram pointing to another projection. It is a large silhouette of the outline of the creature (or what the research team thinks it looks like anyway). There is a similar white space representing the creature’s digestive tract, and in the middle of that tract, another silhouette of a woman. There is also another dotted line showing the path that the woman took from the mouth of the siphon down to the creature’s stomach.

Hiram (4): In the course of her interaction with the creature, the subject will be ingested and then subsequently digested.

Translation (4): Au cours de ses relations avec la créature, le sujet sera ingéré et digéré par la suite.

Panel 4: Another projection, this time showing the creature, change will be detected by but with a FWOOM in the middle of its digestive tract.

Hiram (5): At a sufficiently advanced stage of the digestion of the subject, the chemical change will be detected by the sensors, setting off the explosive charge.

Translation (5): À un stade suffisamment avancé de la digestion du sujet, la modification chimique sera détectée par les capteurs, déclenchant alors la charge explosive.

Hiram (6): We believe the resulting explosion will both stun the creature and, by changing its buoyancy, force it to the surface, where it can be collected.

Translation (6): Nous croyons que l’explosion paralysera la créature et modifiera sa flottabilité, l’obligeant à émerger en surface où elle pourra être capturée.

Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)