Apprendre le français XXXIII: Appât Page 36

PAGE 36 (Four panels)

Panel 1: Claudia, in coveralls and wearing goggles, sitting at a high-tech workbench making adjustments to a tiny (about the size of a toaster) submersible drone.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): Ethical objections aside, preparations for an expedition are laid in.

Translation (1): Mis à part les objections éthiques, les préparatifs pour une expédition sont fixés.

Panel 2: Claudia now being interviewed in the lab. She has pushed her goggles up on her forehead, and her face has some sooty smudges on it.

SUBTITLE (2): Claudia Honeywood, Ph.D., Project Robotics Engineer.

Translation (2): Claudia Honeywood, docteure, ingénieur en robotique du projet.

Claudia (3): The creature will probably be able to block communications with our expedition ship, but we think a tightly focused beam from our subjects to a submersible might be possible. We can capture and retrieve data from it later.

Translation (3): La créature sera probablement en mesure de bloquer les communications avec notre navire d’expédition, mais nous pensons qu’un faisceau très ciblé allant de nos sujets vers un submersible pourrait fonctionner. Nous pourrons en saisir et récupérer les données plus tard.

Panel 3: A somewhat cleaned-up Claudia showing the submersible to Daphne and Eliza. Daphne seems interested, Eliza almost enchanted.

Claudia (4): Okay, ladies. So, one of you at least is going to be talking to this.

Translation (4): D’accord, mesdames. L’une de vous va au moins parler à cette chose.

Eliza (5): Ooh, it’s so cute!

Translation (5): Ooh, c’est si mignon !

Panel 4: Claudia fitting something behind Eliza’s ear.

Claudia (6): This sensor will transmit biometrics. It will also scan your brain’s speech center and allow you to provide some narration of your experiences.

Translation (6): Ce capteur transmettra la biométrie. Il permettra également d’analyser le centre du langage de votre cerveau et vous permettra de commenter votre expérience.

Eliza (7): I really want to try that…

Translation (7): J’ai vraiment envie d’essayer.

Claudia (8): You will. We need testing.

Translation (8): Ce sera le cas. Nous avons besoin d’essais.

Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)

Apprendre le français XXXII: Appât Page 35

PAGE 35 (Four panels)

Panel 1: CHRISTA MARXALOT (“Marxalot”), a severe-looking middle-aged woman professor, being interviewed in her academic office.

SUBTITLE (1): Christa Marxalot, Professor of Applied Ethics.

Translation (1): Christa Marxalot, professeure d’éthique appliquée.

Marxalot (2): Effective altruism? Appalling!

Translation (2): Altruisme efficace ? Consternant!

Panel 2: Same interview, but Marxalot looking angrier.

Marxalot (3): Here we see the bitter fruits of a century of consumer culture and decades of escalating economic inequality.

Translation (3): Ici nous constatons l’héritage amer d’un siècle de culture consumériste et d’inégalités économiques croissantes.

Panel 3: Same interview, with Marxalot now angry enough to be shaking a fist.

Marxalot (4): Young people have such a bleak sense of their own futures that the best they can conceive of for themselves is to try to get a good price selling themselves as playthings for some billionaire.

Translation (4): Les jeunes ont une telle vision sombre sens de leur propre avenir que le meilleur qu’ils peuvent envisager pour eux-mêmes est d’essayer d’obtenir un bon prix en se vendant comme des jouets à certains milliardaires.

Marxalot (5): Have we no decency anymore? No sense of human dignity or the value of human life?

Translation (5): La décence est-elle chose du passé ? Plus aucun sens de la dignité humaine ou de la valeur de la vie humaine ?

Panel 4: Marxalot now sitting back in her chair, looking offended.

Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (6): Are you proposing to retire to let a younger academic move up the career ladder, or perhaps get a job at all?

Translation (6): Suggérez-vous de prendre votre retraite pour laisser une universitaire plus jeune faire ses preuves et éventuellement décrocher un travail ?

Marxalot (7): Are you insane?

Translation (7): Vous êtes fou ou quoi ?

Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)

Apprendre le français XXXI: Appât Page 34

PAGE 34 (Four panels)

Panel 1: Daphne and Eliza sit next to one another on a comfortable-looking couch, being interviewed.

Daphne (1): The charitable contribution was a big thing for me.

Translation (1): La contribution à un organisme de bienfaisance était un argument intéressant à mes yeux.

Eliza (2): Yeah, me too!

Translation (2): Ouais, moi aussi !

Daphne (3): It’s really an issue of effective altruism.

Translation (3): C’est vraiment une question d’altruisme efficace.

Panel 2: A thin-but-healthy African child spooning something nourishing into her mouth while looking at the viewer with large and grateful eyes.

CAPTION – DAPHNE NARRATING (4): Estimates vary depending on details of methodology, but a consensus view is that a million dollars well spent on hunger and disease relief could easily save thirty lives.

Translation (4): Les estimations varient selon les détails de la méthodologie, mais il est communément admis qu’un million de dollars bien dépensés pour combattre la faim et la maladie pourraient sauver trente vies.

Panel 3: Daphne and Eliza on the couch again.

Daphne (5): One for thirty seems like a pretty good trade to me, another way of living a life that matters.

Translation (5): Une vie pour en sauver trente me semble positif, une autre façon de vivre une existence qui vaille la peine.

Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (6): And what are you contributing to, Eliza?

Translation (6): Et quelle sera votre contribution, Eliza ?

Eliza (7): Well, I’ve always loved animals.

Translation (7): Eh bien, j’ai toujours aimé les animaux.

Panel 4: Eliza, dressed differently than she is for the interview, cradling a sad-looking little puppy in her arms, comforting it.

CAPTION – ELIZA NARRATING (8): A million dollars in humane society relief goes a long way.

Comment (8): By “humane society relief,” Eliza means charity directed toward an organization like the American Humane Society, which devotes itself to promoting the welfare of non-human animals, so this phrase should be translated accordingly.

Translation (8): Un million de dollars versé à la société protectrice des animaux sera fort utile.

Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)