미끼 (Bait in Korean in a slider)

Creative Commons License
이 작품은 크리에 저작자표시-비영리-동일조건변경허락 4.0 국제 (CC BY-NC-SA 4.0).

이 만화의 첫번째 페이지로 돌아가세요.

마스터 색인으로 가세요.

Erotic Mad Science 홈페이지로 가세요.

이 만화의 다른 버전 및 자료

Apprendre le français LVI: Appât Page 59

PAGE 59 (Four panels)

Panel 1: Daphne standing in a different cabin. She’s wearing a comparatively modest black one-piece swimsuit. She is wearing a pair of swimmer’s goggles, now dangling around her neck. She’s holding one of the capsules between her thumb and forefinger and examining it with a skeptical expression. Hiram stands to one side, his face wearing a bit of a smirk.

Daphne (1): So, this has been recalibrated, has it?

Translation (1): Cela a donc été recalibré, pas vrai ?

Hiram (2): Yes. To much higher sensitivity settings.

Translation (2): Oui. La sensibilité est bien plus élevée maintenant.

Panel 2: Daphne in the act of downing the capsule with a glass of water.

Daphne (3): Well, here’s hoping you got it right this time, Hiram.

Translation (3): Eh bien, j’espère que vous avez procédé au bon réglage cette fois, Hiram.

Panel 3: Daphne walking down a narrow ship’s corridor with Claudia.

Claudia (4): The drones will follow you and not be far away.

Translation (4): Les drones vont vous suivre et ne seront pas loin.

Daphne (5): I’m glad of that.

Translation (5): Heureuse de l’apprendre.

Panel 4: Claudia and Daphne walking on deck, past a number of men who look a little grimmer than they did before.

Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)

Apprendre le français LV: Appât Page 58

PAGE 58 (Four panels)

Daphne, leaning back a bit.

Daphne (1): So what gives? Is it that they were men and I’m a woman who should be staying home in the kitchen and popping out babies?

Comment (1): “So what gives?” Colloquial American English expression that means something like “What are you trying to say?” but with an edge of skepticism or even hostility.

Translation (1): Alors quoi ? Est-ce parce que c’étaient des hommes et que je suis une femme qui devrait rester à la maison pour cuisiner et pouponner les enfants ?

Daphne (2): If that’s what you think, go fuck yourself, you sexist piece of shit.

Translation (2): allez vous faire voir, enfoiré de machiste.

Panel 2: Daphne, with a finger raised.

Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (3): Perhaps there’s a difference between a chance of death and what looks like a certainty of…

Translation (3): Peut-être existe-t-il une différence entre le fait de risquer de mourir et de mourir certainement…

Daphne (4): Yes, well I have an answer to that as well.

Translation (4): Oui, j’ai une réponse à cette question également.

Panel 3: An abstract representation showing Daphne, wearing a classical toga, holding a line in space which is labeled at its endpoints “0” and “1.”

CAPTION – DAPHNE NARRATING (5): “Certainty” isn’t metaphysically special. It’s just the endpoint of a continuum of probabilities.

Translation (5): La « certitude » n’est pas métaphysiquement spéciale. C’est juste l’extrémité d’un continuum de probabilités.

CAPTION – DAPHNE NARRATING (6): So where does “insanity” begin? At p = 0.5? 0.7? 0.999? Can you defend any principled answer to that question?

Translation (6): Alors, où commence la « folie » ? À p = 0,5 ? 0,7 ? 0,999 ? Pouvez-vous justifier toute réponse de principe à cette question ?

Panel 4: Close-in on Daphne’s determined-looking face.

Daphne (7): If not, then shut up and let me get on with what I need to do.

Translation (7): Si non, alors taisez-vous et laissez-moi faire ce que je dois faire.

Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)

Apprendre le français LIV: Appât Page 57

PAGE 57 (Four panels)

Panel 1: Daphne, sitting in a cabin on the RV Seagoon (porthole visible behind her), being interviewed.

Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (1): You have to know that there’s been a lot of mail, and a lot of chatter on social media, to the effect that you’re crazy, that you’re unstable, that you’re suicidal, that someone should stop you, and so on.

Translation (1): Vous devez savoir qu’il y a eu beaucoup de courrier, et beaucoup de discussions sur les médias sociaux disant que vous êtes folle, instable, suicidaire, que l’on devrait vous arrêter, etc.

Daphne (2): Yes, I know about all that. And I have something to say.

Translation (2): Oui, je suis au courant de tout cela. Et j’ai quelque chose à dire.

Panel 2: Adapted photograph of the Scott Antarctic party. A version can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Terra_Nova_Expedition#/media/File:Scottgroup.jpg (Accessed March 5, 2017)

CAPTION – DAPHNE NARRATING (3): For centuries, men have set out on expeditions to advance human knowledge.

Translation (3): Pendant des siècles, les hommes ont mené des expéditions pour faire progresser le savoir.

CAPTION – DAPHNE NARRATING (4): Some of these expeditions were extraordinarily dangerous. They had to know in some cases that the odds that they would survive were quite poor.

Translation (4): Certaines de ces expéditions furent extrêmement dangereuses. Ils devaient savoir que dans certains cas leurs probabilités de survie étaient plutôt minces.

Panel 3: Adapted photograph of the crew of Apollo 1. A version can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Apollo_1#/media/File:Apollo1_Crew_im_Simulator.jpg (Accessed March 5, 2017).

CAPTION – DAPHNE NARRATING (5): Even in more modern times, men have undertaken exploratory ventures that they knew posed a lethal risk.

Translation (5): Même plus récemment, les hommes ont effectué des explorations qu’ils savaient potentiellement mortelles.

Panel 4: Daphne leaning forward, intently.

Daphne (6): And do you know what? No one wrote about how these men were crazy unstable bitches who needed to be stopped for their own good.

Translation (6): Et vous savez quoi ? Personne n’a dit de ces hommes qu’ils étaient des malades instables devant être arrêtés pour leur propre bien.

Daphne (7): Instead, they were celebrated as heroes.

Translation (7): Au lieu de cela, ils ont été célébrés comme des héros.

Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)

Apprendre le français LIII: Appât Page 56

PAGE 56 (Four panels)

Panel 1: Turpentine at the head of the table, looking grumpy.

Turpentine (1): Yes. That may well be.

Translation (1): Oui. C’est peut-être le cas.

Panel 2: Hiram, with a crooked grin.

Hiram (2): Well, we could always set it higher and try again.

Translation (2): Eh bien, nous pouvons l’augmenter et essayer de nouveau.

Panel 3: Daphne, who is sitting at the table, with a wide-eyed expression.

Panel 4: Daphne again, with a slightly calmer expression.

Daphne (3): So, I guess I’m going in after all.

Translation (3): Je crois donc que cela va être mon tour.

Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)