This cover by Malcolm Smith for the April 1942 issue of Fantastic Adventures definitely gives off a tube-girl vibe. The interior art didn’t much impress me, but you are welcome to see for yourself as this issue of Fantastic Adventures is available to read and download at the Internet Archive.
Monthly Archives: December 2019
Learning from Elders: Chapter 5, Page 11
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aprenda português XV: A Isca 014
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
PAGE 14 (Four panels)
Panel 1: Hazel in interview pose, now slumped backwards.
Hazel (1): And she wasn’t the only one. Two more of us also disappeared in almost exactly the same way.
Translation (1): E ela não foi a única. Outras duas enfermeiras também desapareceram, exatamente da mesma maneira.
Panel 2: A fat folder containing official reports, sealed and with a large stenciled word CLASSIFIED stamped across it.
CAPTION – HAZEL NARRATING (2): The Navy ordered us not to talk about it. They said it would be bad for morale.
Translation (2): A Marinha nos instruiu a não comentarmos os fatos. Disseram que seria ruim para o moral.
CAPTION – HAZEL NARRATING (3): People asked fewer questions about orders back then, you know.
Translation (3): As pessoas raramente questionavam esse tipo de ordem na época, você sabe.
Panel 3: A panel showing the Bride’s dive in the water, as if taken from the Scelleratini film of 1905, a split second after the scene on Page 5, Panel 4 above, such that the Bride has broken the surface of the water, and has submerged down to her waist.
CAPTION – HAZEL NARRATING (4): I tried not to think of it much myself, but in the late 1970s, I think, I saw a film clip of film made by some Italian people of the same place from long, long ago. I think it was on PBS late at night.
Comment (4): “PBS” stands for “Public Broadcasting System,” an American television network funded by a combination of government, corporate, and listener contributions. It has a focus on education and high-culture television and is not sponsored by advertisers like most of the rest of American broadcast television.
Translation (4): CAPTION – HAZEL NARRATING (4): Eu tentei não pensar muito sobre isto, mas no final dos anos 1970, eu acho, vi um videoclipe feito por uns italianos no mesmo local, há muito, muito tempo. Acho que foi na PBS, de madrugada.
Panel 4: A panel showing a front page of the Dallas Morning News for Tuesday, October 6, 1981. A large part of the front page would be a posed formal picture of PHOEBE PETROBUX (a very pretty and probably blond teenager, who we’ll see more of below) under the headline TEXAS TEEN STILL MISSING IN SOUTH PACIFIC. (Possible filler headlines, taken from real world history for that day that could be included for verisimilitude, could be RAOUL WALLERBERG MADE HONORARY U.S. CITIZEN and REVEREND SUN MYUNG MOON INDICTED FOR TAX EVASION).
CAPTION – HAZEL NARRATING (5): And then we all read that terrible story about the poor girl from Texas.
Translation (5): Depois todos lemos a terrível história daquela pobre garota do Texas.
A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)
Carbon here, carbon there

The dame holding the gun on Harold W. McCauley’s cover for the July 1943 Amazing Stories is more suggestive of crime pulp than science fiction…until we notice what looks surprisingly like a tube girl in the background, suggestive of rather more exotic goings-on.
Virgil Finlay’s interior art is featured in this number, with an appropriately surreal illustration for Alexander Blade’s story “Carbon-Copy Killer.”

This issue of Amazing Stories is available to read and download from the Internet Archive.
Learning from Elders: Chapter 5, Page 10
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aprenda português XIV: A Isca 013
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
PAGE 13 (Four panels)
Panel 1: A pretty Navy nurse in the act of taking off her uniform shirt, exposing her brassiere. She is standing on the beach next to a sign which reads BEACH STRICTLY OFF LIMITS TO ALL MALE PERSONNEL.
CAPTION – HAZEL NARRATING (1): The Shore Patrol would close the beach off once a week just for us nurses.
Comment (1): The “Shore Patrol” (SP) are an internal police force for the United States Navy, roughly equivalent to the military police in an army.
Translation (1): A patrulha da orla fechava a praia uma vez por semana somente para as enfermeiras.
Panel 2: The shirt of the nurse in Panel 1 flying toward the viewer. The panel should imply that it is part of a movie being filmed and that Panel 1 was an earlier frame in the same, but the nurse has noticed that she was being filmed an, in chagrin, has tossed her shirt at the camera lens, which it is about to cover.
CAPTION – HAZEL NARRATING (2): Since it was only us girls, we didn’t bother putting on bathing suits. It was wonderful to be out in the water like that.
Translation (2): Como só havia mulheres lá, nem nos preocupávamos em usar maiôs. Era maravilhoso nadar ao natural.
Panel 3: Another interview shot of Hazel, whose expression has darkened a bit over that in Panel 1.
Hazel (3): But then the disappearances began. This was in 1943. One of them was my cabinmate, Willa Congerman.
Translation (3): Mas então começaram os desaparecimentos. Isto foi em 1943. Hazel (3): Um deles ocorreu com a minha colega de alojamento, Willa Congerman.
Panel 4: Head-and-shoulders shot of WILLA CONGERMAN (“Willa”) in the dress uniform of a Navy nurse (shoulder epaulets indicating that she has has the rank of Ensign). If possible it should be taken as a detail from Page 10, Panel 1 above.
CAPTION – HAZEL NARRATING (4): She just went swimming one day and…disappeared. She was a really strong swimmer, and it was a perfectly calm day with no tides. No one heard her call in distress.
Translation (4): Ela foi nadar um dia e… desapareceu. Ela era realmente uma ótima nadadora e naquele dia, o mar estava perfeitamente calmo, sem marés. Ninguém ouviu qualquer reclamação dela sobre não estar bem.
CAPTION – HAZEL NARRATING (5): Some said it might have been a cramp, but no one ever found a body. And there weren’t any sharks in the area.
Translation (5): CAPTION – HAZEL NARRATING (5): Algumas pessoas disseram que pode ter sido cãibra, mas o corpo nunca foi encontrado. E não havia tubarões na região.
A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)
Eek! Scary little people!
Robert Gibson Jones did this remarkable cover for the December 1943 cover of Fantastic Adventures. Meanwhile, Virgil Finlay continued in his style with a mystical illustration of Lee Francis’s “The Witch of Blackfen Moor.”

This issue of Fantastic Adventures is available to read and download at the Internet Archive.
Learning from Elders: Chapter 5, Page 9
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aprenda português XIII: A Isca 012

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
PAGE 12 (Two panels)
Panel 1: A “group photograph” panel of about a dozen U.S. Navy nurses in dress uniform, smiling and facing the camera. The hair, makeup, and uniforms should be in a style appropriate for 1943. Of them is a 20 year-old Hazel Gluck (see panel below). Her smiling face is surrounded by a circle to distinguish her from the rest of the nurses.
CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): And the presence of a U.S. Navy hospital meant the presence of U.S. Navy nurses. We were able to interview one of the survivors.
Translation (1): E a presença de um hospital da marinha dos EUA significa a presença de enfermeiras da marinha dos EUA. Conseguimos entrevistar um dos sobreviventes.
Panel 2: An “interview pose” panel, showing HAZEL GLUCK (“Hazel”). In this panel she is a very aged, frail old lady with thick eyeglasses.
Hazel (2): I remember how when we were first posted to Motofupo, there was this lovely beach with beautiful water to go swimming in.
Translation (2) Lembro de quando fomos designados pela primeira vez para Motofupo. Havia uma praia adorável, com águas cristalinas para nadarmos.
SUBTITLE – IDENTIFYING TAG (3): Lt. Hazel Gluck, USN, Ret.
Comment (3): “Lt.” is an abbreviation for “Lieutenant,” the third-from-lowest commissioned officer rank in the United States Navy. “USN” is an abbreviation for “United States Navy” and “Ret.” means “retired,” no longer on active service.
Translation (3): Ten. Hazel Gluck, Ref. p/ Marinha dos EUA.
A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)
I am programmed to demand you dance for your robot overlord
No interior art in this short-lived Avon series (this is the last of three issues published in 1951 and 1952) but I think a very fine Earle Bergey cover makes up for that.
This issue of Avon Science Fiction Reader is available to read and download at the Internet Archive.