This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
PAGE 58 (Four panels)
Panel 1: Daphne, leaning back a bit.
Daphne (1): So what gives? Is it that they were men and I’m a woman who should be staying home in the kitchen and popping out babies?
Comment (1): “So what gives?” Colloquial American English expression that means something like “What are you trying to say?” but with an edge of skepticism or even hostility.
Translation (1): E daí? Será que é porque eram homens e eu sou uma mulher que deveria ficar em casa, na cozinha ou cuidando do seu bebê?
Daphne (2): If that’s what you think, go fuck yourself, you sexist piece of shit.
Translation (2): Se é isto que você pensa, vai se fuder, seu bosta sexista.
Panel 2: Daphne, with a finger raised.
Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (3): Perhaps there’s a difference between a chance of death and what looks like a certainty of…
Translation (3): Talvez haja uma diferença entre a probabilidade de morte e o que parece ser uma certeza de…
Daphne (4): Yes, well I have an answer to that as well.
Translation (4): Sim, eu também tenho uma resposta para isso.
Panel 3: An abstract representation showing Daphne, wearing a classical toga, holding a line in space which is labeled at its endpoints “0” and “1.”
CAPTION – DAPHNE NARRATING (5): “Certainty” isn’t metaphysically special. It’s just the endpoint of a continuum of probabilities.
Translation (5): “Certeza” não é uma especialidade metafísica. É apenas o ponto final de uma sequência de probabilidades.
CAPTION – DAPHNE NARRATING (6): So where does “insanity” begin? At p = 0.5? 0.7? 0.999? Can you defend any principled answer to that question?
Translation (6): Então, onde começa a “insanidade”? Em p = 0,5? 0,7? 0,999? Você consegue defender qualquer princípio que responda a essa pergunta?
Panel 4: Close-in on Daphne’s determined-looking face.
Daphne (7): If not, then shut up and let me get on with what I need to do.
Translation (7): Se não conseguir, então cale a boca e deixe eu fazer o que vim fazer.
A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)