Aprenda português LVII: A Isca 058

Aprenda português LVI: A Isca 057
Aprenda português LVIII: A Isca 059
Daphne estudou teoria da decisão.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 58 (Four panels)

Panel 1: Daphne, leaning back a bit.

Daphne (1): So what gives? Is it that they were men and I’m a woman who should be staying home in the kitchen and popping out babies?

Comment (1): “So what gives?” Colloquial American English expression that means something like “What are you trying to say?” but with an edge of skepticism or even hostility.

Translation (1): E daí? Será que é porque eram homens e eu sou uma mulher que deveria ficar em casa, na cozinha ou cuidando do seu bebê?

Daphne (2): If that’s what you think, go fuck yourself, you sexist piece of shit.

Translation (2): Se é isto que você pensa, vai se fuder, seu bosta sexista.

Panel 2: Daphne, with a finger raised.

Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (3): Perhaps there’s a difference between a chance of death and what looks like a certainty of…

Translation (3): Talvez haja uma diferença entre a probabilidade de morte e o que parece ser uma certeza de…

Daphne (4): Yes, well I have an answer to that as well.

Translation (4): Sim, eu também tenho uma resposta para isso.

Panel 3: An abstract representation showing Daphne, wearing a classical toga, holding a line in space which is labeled at its endpoints “0” and “1.”

CAPTION – DAPHNE NARRATING (5): “Certainty” isn’t metaphysically special. It’s just the endpoint of a continuum of probabilities.

Translation (5): “Certeza” não é uma especialidade metafísica. É apenas o ponto final de uma sequência de probabilidades.

CAPTION – DAPHNE NARRATING (6): So where does “insanity” begin? At p = 0.5? 0.7? 0.999? Can you defend any principled answer to that question?

Translation (6): Então, onde começa a “insanidade”? Em p = 0,5? 0,7? 0,999? Você consegue defender qualquer princípio que responda a essa pergunta?

Panel 4: Close-in on Daphne’s determined-looking face.

Daphne (7): If not, then shut up and let me get on with what I need to do.

Translation (7): Se não conseguir, então cale a boca e deixe eu fazer o que vim fazer.

  A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)