Impariamo l’italiano XIII: Esca 012

Impariamo l'italiano XII: Esca 011
Impariamo l'italiano XIV: Esca 013
Una base della Marina americana indica le belle infermiere della Marina degli Stati Uniti.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 12 (Two panels)

Note: This page will probably work best is laid out in landscape format, with the second panel an inset in the lower right.

Panel 1: A “group photograph” panel of about a dozen U.S. Navy nurses in dress uniform, smiling and facing the camera. The hair, makeup, and uniforms should be in a style appropriate for 1943. Of them is a 20 year-old Hazel Gluck (see panel below). Her smiling face is surrounded by a circle to distinguish her from the rest of the nurses.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): And the presence of a U.S. Navy hospital meant the presence of U.S. Navy nurses. We were able to interview one of the survivors.

Translation (1): E la presenza di un ospedale della Marina statunitense significava la presenza di infermiere statunitensi. Siamo riusciti a intervistare uno dei sopravvissuti.

Panel 2: An “interview pose” panel, showing HAZEL GLUCK (“Hazel”). In this panel she is a very aged, frail old lady with thick eyeglasses.

Hazel (2): I remember how when we were first posted to Motofupo, there was this lovely beach with beautiful water to go swimming in.

Translation (2): Ricordo che quando ci mandarono per la prima volta a Motofupo, c’era questa bellissima spiaggia con acque limpide dove andare a nuotare.

SUBTITLE – IDENTIFYING TAG (3): Lt. Hazel Gluck, USN, Ret.

Comment (3): “Lt.” is an abbreviation for “Lieutenant,” the third-from-lowest commissioned officer rank in the United States Navy. “USN” is an abbreviation for “United States Navy” and “Ret.” means “retired,” no longer on active service.

Translation (3): Tenente Hazel Gluck, marinaio USA, in pensione.

  Esca (Italiano/Versione a pagina lunga)
Esca (Italiano/Versione con slider)