Impariamo l’italiano LVII: Esca 058

Impariamo l'italiano LVI: Esca 057
Impariamo l'italiano LVIII: Esca 059
Daphne fa teoria delle decisioni.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 58 (Four panels)

Panel 1: Daphne, leaning back a bit.

Daphne (1): So what gives? Is it that they were men and I’m a woman who should be staying home in the kitchen and popping out babies?

Comment (1): “So what gives?” Colloquial American English expression that means something like “What are you trying to say?” but with an edge of skepticism or even hostility.

Translation (1): Quindi cosa vorresti dire? È che erano uomini e io sono una donna che dovrebbe stare a casa in cucina e sfornare bambini?

Daphne (2): If that’s what you think, go fuck yourself, you sexist piece of shit.

Translation (2): Se è questo che pensi, vai a farti fottere, pezzo di merda sessista.

Panel 2: Daphne, with a finger raised.

Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (3): Perhaps there’s a difference between a chance of death and what looks like a certainty of…

Translation (3): Forse c’è una differenza tra una possibilità di morte e ciò che sembra una certezza di…

Daphne (4): Yes, well I have an answer to that as well.

Translation (4): Sì, anch’io ho una risposta a questo.

Panel 3: An abstract representation showing Daphne, wearing a classical toga, holding a line in space which is labeled at its endpoints “0” and “1.”

CAPTION – DAPHNE NARRATING (5): “Certainty” isn’t metaphysically special. It’s just the endpoint of a continuum of probabilities.

Translation (5): “La certezza” non è metafisicamente speciale. È solo il punto finale di un continuum di probabilità.

CAPTION – DAPHNE NARRATING (6): So where does “insanity” begin? At p = 0.5? 0.7? 0.999? Can you defend any principled answer to that question?

Translation (6): Allora, dove inizia “la follia”? A p = 0,5? 0.7? 0,999? Puoi supportare qualsiasi risposta di principio a questa domanda?

Panel 4: Close-in on Daphne’s determined-looking face.

Daphne (7): If not, then shut up and let me get on with what I need to do.

Translation (7): Se non puoi farlo, allora stai zitto e lasciami andare avanti con quello che devo fare.

  Esca (Italiano/Versione a pagina lunga)
Esca (Italiano/Versione con slider)