This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
PAGE 67 (Four panels)
Panel 1: Claudia sitting alone in the ship’s galley with a cup of coffee, which she is staring at pensively.
CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): After a few days’ standoff, Claudia agrees to speak with us, but not with the ship’s crew.
Translation (1): Dopo alcuni giorni di stallo, Claudia accetta di parlare con noi, ma non con l’equipaggio della nave.
Panel 2: Closer-in on Claudia.
Claudia (2): The problem is that they’re right. Aside from their two volunteers, I’m the only one they can access in time. There are other women, but they don’t know the right protocols.
Translation (2): Il problema è che hanno ragione. A parte le due volontarie, sono l’unica a cui possono accedere in tempo. Ci sono altre donne, ma non conoscono i protocolli giusti.
Panel 3: Claudia looking to one side, holding her cup of coffee between her two hands.
Claudia (3): It won’t be other people’s fuckups that anyone will remember. What everyone will remember will be that bitch who wouldn’t play ball and disappointed a very rich man.
Translation (3): Non saranno i coglioni degli altri che qualcuno ricorderà. Quello che tutti ricorderanno sarà quella puttana che non ha giocato al pallone e ha deluso un uomo molto ricco.
Panel 4: Claudia looking down into her coffee cup.
Claudia (4): Like it or not, that’s how people will see it.
Translation (4): Che piaccia o no, questo è quello che penserà la gente.
Esca (Italiano/Versione a pagina lunga)
Esca (Italiano/Versione con slider)