This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
PAGE 28 (Four panels)
Panel 1: DAPHNE BOSSELSEG (“Daphne”) sits in a coffeehouse, being interviewed. There is coffee on the table in front of her. Daphne is a dark-haired, dark-eyed, intense-looking youngish woman who wears a dark cable sweater and blue jeans.
Daphne (1): The bitter truth is, I’m facing a lifetime of asking “Do you want fries with that?”
Comment (1): “Do you want fries with that? Is a stock phrase in American English, the question asked by a fast-food counter worker. By extension, to have to ask the question means having a poorly-paid, unenjoyable, and low-status job. It can be translated either literally or with an equivalent phrase in the target language.
Translation (1): Die bittere Wahrheit ist, dass mir eine Zukunft blüht, in der ich frage “Möchten Sie noch Pommes dazu?”
SUBTITLE (2): Daphne Bosselseg, prospective subject.
Translation (2): Daphne Bosselseq, Potenzielle Versuchsperson.Panel 2: Front panel of the first edition of Galileo’s Dialogue Concerning the Two World Systems, over which are layered the captions of Daphne speaking.
CAPTION – DAPHNE NARRATING (3): I wrote an award-winning Ph.D. dissertation in the history of science. “One of the best of your generation,” my advisors told me.
Translation (3): Ich habe eine preisgekrönte Doktorarbeit über die Geschichte der Wissenschaft verfasst. “Eine der besten Ihrer Generation”, wie mir meine Betreuer sagten.
CAPTION – DAPHNE NARRATING (4): But thanks to yahoo state legislators and asshole STEM billionaires, there’s no funding for humanistic research like that anymore.
Comment (4): “Yahoo” is an American colloquial expression for a crude, ill-educated, and unsophisticated person, usually one of rural or small-town origins. “STEM” is an acronym for “science, technology, engineering, and mathematics,” and in this context might refer to someone who got rich making technology, but who is ignorant and also likely contemptuous of humanistic learning.
Panel 3: Daphne back in interview position. She looks glum and pensive.
Daphne (5): No one with money wants to fund knowledge anymore. They all want universities that do nothing but make a compliant corporate workforce.
Translation (5): Niemand mit Geld will heute noch Wissen fördern. Sie alle wollen nur noch Universitäten, die hörige Arbeitskräfte hervorbringen.
Panel 4: Daphne being interviewed. She has brightened up, just a little.
Daphne (6): But now I have a chance at something.
Translation (6): Aber jetzt bietet sich mir eine Chance.
Daphne (7): If I can’t write part of the history of science, then perhaps I can be part of the history of science.
Translation (7): Wenn ich schon nicht über die Geschichte schreiben kann, dann kann ich nun Teil der Geschichte werden.
Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)