Carbon here, carbon there

Cover of Amazing Stories for July 1943 by Harold W. McCauley.

The dame holding the gun on Harold W. McCauley’s cover for the July 1943 Amazing Stories is more suggestive of crime pulp than science fiction…until we notice what looks surprisingly like a tube girl in the background, suggestive of rather more exotic goings-on.

Virgil Finlay’s interior art is featured in this number, with an appropriately surreal illustration for Alexander Blade’s story “Carbon-Copy Killer.”

Virgil Finlay interior illustration for Alexander Blade's "Carbon-Copy Killer" in Amazing Stories, July 1943.
“Her image was black with death…”

This issue of Amazing Stories is available to read and download from the Internet Archive.

Aprenda português XIV: A Isca 013

A marinha libera a praia para suas enfermeiras sensuais.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 13 (Four panels)

Panel 1: A pretty Navy nurse in the act of taking off her uniform shirt, exposing her brassiere. She is standing on the beach next to a sign which reads BEACH STRICTLY OFF LIMITS TO ALL MALE PERSONNEL.

CAPTION – HAZEL NARRATING (1): The Shore Patrol would close the beach off once a week just for us nurses.

Comment (1): The “Shore Patrol” (SP) are an internal police force for the United States Navy, roughly equivalent to the military police in an army.

Translation (1): A patrulha da orla fechava a praia uma vez por semana somente para as enfermeiras.

Panel 2: The shirt of the nurse in Panel 1 flying toward the viewer. The panel should imply that it is part of a movie being filmed and that Panel 1 was an earlier frame in the same, but the nurse has noticed that she was being filmed an, in chagrin, has tossed her shirt at the camera lens, which it is about to cover.

CAPTION – HAZEL NARRATING (2): Since it was only us girls, we didn’t bother putting on bathing suits. It was wonderful to be out in the water like that.

Translation (2): Como só havia mulheres lá, nem nos preocupávamos em usar maiôs. Era maravilhoso nadar ao natural.

Panel 3: Another interview shot of Hazel, whose expression has darkened a bit over that in Panel 1.

Hazel (3): But then the disappearances began. This was in 1943. One of them was my cabinmate, Willa Congerman.

Translation (3): Mas então começaram os desaparecimentos. Isto foi em 1943. Hazel (3): Um deles ocorreu com a minha colega de alojamento, Willa Congerman.

Panel 4: Head-and-shoulders shot of WILLA CONGERMAN (“Willa”) in the dress uniform of a Navy nurse (shoulder epaulets indicating that she has has the rank of Ensign). If possible it should be taken as a detail from Page 10, Panel 1 above.

CAPTION – HAZEL NARRATING (4): She just went swimming one day and…disappeared. She was a really strong swimmer, and it was a perfectly calm day with no tides. No one heard her call in distress.

Translation (4): Ela foi nadar um dia e… desapareceu. Ela era realmente uma ótima nadadora e naquele dia, o mar estava perfeitamente calmo, sem marés. Ninguém ouviu qualquer reclamação dela sobre não estar bem.

CAPTION – HAZEL NARRATING (5): Some said it might have been a cramp, but no one ever found a body. And there weren’t any sharks in the area.

Translation (5): CAPTION – HAZEL NARRATING (5): Algumas pessoas disseram que pode ter sido cãibra, mas o corpo nunca foi encontrado. E não havia tubarões na região.

  A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)

Eek! Scary little people!

Robert Gibson Jones illustrates Leroy Yerxa's "Spawn of the Glacier" for the December 1943 cover of Fantastic Adventures.

Robert Gibson Jones did this remarkable cover for the December 1943 cover of Fantastic Adventures. Meanwhile, Virgil Finlay continued in his style with a mystical illustration of Lee Francis’s “The Witch of Blackfen Moor.”

Virgil Finlay illustration of Lee Francis's story "The Witch of Blackfen Moor" in the December 1943 Fantastic Adventures.
“She was an eerie, yet lovely, creature of unnamed regions.”

This issue of Fantastic Adventures is available to read and download at the Internet Archive.

Aprenda português XIII: A Isca 012

A base da marinha dos EUA traz consigo belas enfermeiras americanas.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 12 (Two panels)

Panel 1: A “group photograph” panel of about a dozen U.S. Navy nurses in dress uniform, smiling and facing the camera. The hair, makeup, and uniforms should be in a style appropriate for 1943. Of them is a 20 year-old Hazel Gluck (see panel below). Her smiling face is surrounded by a circle to distinguish her from the rest of the nurses.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): And the presence of a U.S. Navy hospital meant the presence of U.S. Navy nurses. We were able to interview one of the survivors.

Translation (1): E a presença de um hospital da marinha dos EUA significa a presença de enfermeiras da marinha dos EUA. Conseguimos entrevistar um dos sobreviventes.

Panel 2: An “interview pose” panel, showing HAZEL GLUCK (“Hazel”). In this panel she is a very aged, frail old lady with thick eyeglasses.

Hazel (2): I remember how when we were first posted to Motofupo, there was this lovely beach with beautiful water to go swimming in.

Translation (2) Lembro de quando fomos designados pela primeira vez para Motofupo. Havia uma praia adorável, com águas cristalinas para nadarmos.

SUBTITLE – IDENTIFYING TAG (3): Lt. Hazel Gluck, USN, Ret.

Comment (3): “Lt.” is an abbreviation for “Lieutenant,” the third-from-lowest commissioned officer rank in the United States Navy. “USN” is an abbreviation for “United States Navy” and “Ret.” means “retired,” no longer on active service.

Translation (3): Ten. Hazel Gluck, Ref. p/ Marinha dos EUA.

  A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)

Aprenda português XII: A Isca 011

O imperialismo militar dos EUA expulsa o povo de Motofupo de sua ilha.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 11 (Two panels)

Panel 1: A group of Motofupo people, looking grim, are walking up a gangway onto a ship, guarded by some U.S. Marines.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): No historical record discloses what happened nineteen years after the Scelleratini brothers made their movie.

Translation (1): Nenhum registro histórico revela o que aconteceu dezenove anos depois que os irmãos Scelleratini fizeram seu filme.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (2): During World War II, the Motofupo people were compelled to leave their island.

Translation (2): Durante a Segunda Guerra Mundial, o povo de Motofupo foi obrigado a deixar sua ilha.

Panel 2: A helicopter shot showing a space with quonset huts and the tiny figures of busy Navy personnel scurrying around doing important wartime tasks.

CAPTION – PSUEDO-NARRATION (3): The United States Navy established a base and a field hospital there.

Translation (3): A marinha dos Estados Unidos estabelece uma base e um hospital de campanha na ilha.

  A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)

Amazing Priestess

Harold W. McCauley cover for Amazing Stories,  May 1943, illustrating Edwin Benson's story "Priestess of the Floating Skull."

She’s a priestess with a floating skull (and a nicely translucent dress). Harold W. McCauley provided this cover painting for Amazing Stories for May 1943, and also kept busy providing interior cheesecake, for example for Richard O. Lewis’s story “Adam’s Eve.”

Harold W. McCauley interior illustration for Richard O. Lewis's story "Adam's Eve" in Amazing Stories, May 1943.
“Adam gave up his world for her — and found a small price to pay.”

This issue of Amazing Stories is available to read and download at the Internet Archive.