Aprender español LVIII: Carnada 057

Daphne teoriza su decisión.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 57 (Four panels)

Panel 1: Daphne, sitting in a cabin on the RV Seagoon (porthole visible behind her), being interviewed.

Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (1): You have to know that there’s been a lot of mail, and a lot of chatter on social media, to the effect that you’re crazy, that you’re unstable, that you’re suicidal, that someone should stop you, and so on.

Translation (1): Debes saber que ha recibimos muchos correos y comentarios en las redes sociales donde decían que estás loca, que eres inestable, que eres suicida, que alguien debería detenerte, etc.

Daphne (2): Yes, I know about all that. And I have something to say.

Translation (2): Sí, ya estoy enterada. Y quisiera decir algo.

Panel 2: Adapted photograph of the Scott Antarctic party. A version can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Terra_Nova_Expedition#/media/File:Scottgroup.jpg (Accessed March 5, 2017)

CAPTION – DAPHNE NARRATING (3): For centuries, men have set out on expeditions to advance human knowledge.

Translation (3): Durante siglos, los hombres han emprendido expediciones para promover el conocimiento humano.

CAPTION – DAPHNE NARRATING (4): Some of these expeditions were extraordinarily dangerous. They had to know in some cases that the odds that they would survive were quite poor.

Translation (4): Algunas de esas expediciones eran extremadamente peligrosas. Debían saber que, en algunos casos, las probabilidades de que sobrevivieran eran bastante bajas.

Panel 3: Adapted photograph of the crew of Apollo 1. A version can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Apollo_1#/media/File:Apollo1_Crew_im_Simulator.jpg (Accessed March 5, 2017).

CAPTION – DAPHNE NARRATING (5): Even in more modern times, men have undertaken exploratory ventures that they knew posed a lethal risk.

Translation (5): Incluso en tiempos más modernos, los hombres han emprendido aventuras exploratorias sabiendo que suponían un riesgo letal.

Panel 4: Daphne leaning forward, intently.

Daphne (6): And do you know what? No one wrote about how these men were crazy unstable bitches who needed to be stopped for their own good.

Translation (6): ¿Y sabes qué? Nadie dijo que estos hombres fueran perras inestables y locas a las que había que detener por su propio bien.

Daphne (7): Instead, they were celebrated as heroes.

Translation (7): Al contrario, los celebraron como héroes.

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)

Aprender español LVII: Carnada 056

Es hora de que Daphne se sacrifique.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 56 (Four panels)

Panel 1: Turpentine at the head of the table, looking grumpy.

Turpentine (1): Yes. That may well be.

Translation (1): Sí. Es posible que haya pasado eso.

Panel 2: Hiram, with a crooked grin.

Hiram (2): Well, we could always set it higher and try again.

Translation (2): Bueno, podemos aumentarlo e intentar de nuevo.

Panel 3: Daphne, who is sitting at the table, with a wide-eyed expression.

Panel 4: Daphne again, with a slightly calmer expression.

Daphne (3): So, I guess I’m going in after all.

Translation (3): Supongo que ahora me toca a mí, después de todo.

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)

Aprender español LVI: Carnada 055

Pero el experimento sale mal.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 55 (Four panels)

Panel 1: View of the RV Seagoon, lit up against the night sky.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): Back on the RV Seagoon, things are not going well.

Translation (1): De vuelta en el RV Seagoon, las cosas no van bien.

Panel 2: View on the bridge of the Seagoon, with Captain Drummingdale and Professor Turpentine looking over the shoulders of two sailors who are looking at monitors. On the darkened bridge, the illumination on faces comes from these monitors.

Turpentine (2): How long has it been?

Translation (2): ¿Cuánto tiempo pasó?

Drummingdale (3): Thirteen hours, Professor.

Translation (3): Trece horas, profesor.

Turpentine (4): You’re running every possible sweep?

Translation (4): ¿Buscaron por todas partes?

Drummingdale (5): Nothing but calm sea out there.

Translation (5): Allá afuera no hay nada más que el mar en calma.

Panel 3: View of a frustrated-looking Turpentine standing at the head of the table in the ship’s galley.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (6): After forty-eight hours, Professor Turpentine concludes that their first attempt has failed.

Translation (6): Después de cuarenta y ocho horas, el profesor Turpentine concluye que su primer intento ha fracasado.

Turpentine (7): No sign of a detonation at all.

Translation (7): No hay ninguna señal de detonación.

Panel 4: Hiram, sitting among other crew at the table in the mess.

Hiram (8): Perhaps we had the capsule sensor setting set too low.

Translation (8): Tal vez el nivel de detección del sensor de la cápsula era muy bajo.

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)

Aprender español LV: Carnada 054

Adiós, Eliza.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 54 (Four panels)

Panel 1: Closer-up view of Eliza. Almost all the tentacles are gone from her now, leaving just her being sucked still further into the feeding siphon. Her breasts are pushed up, compressed by the comparative narrowness of the siphon.

CAPTION – FUZZY BOX INDICTING RECOVERED SPEECH (1): …I love it zzt love it…pop…I love it…fwwwt…

Translation (1): … Qué rico zzt, qué rico… pop… qué rico… fuvvvt…

SUBTITLE (2): Magnified and enhanced drone footage.

Translation (2): Imágenes ampliadas y mejoradas del dron.

Panel 2: Final close-up view of Eliza. Only her head now protrudes from the feeding siphon.

CAPTION – FUZZY BOX INDICATING RECOVERED SPEECH (3): …bye-bye…

Translation (3): … Adiós…

SUBTITLE (4): Magnified and enhanced drone footage.

Translation (4): Imágenes ampliadas y mejoradas del dron.

Panel 3: Eliza’s head had just been sucked into the feeding siphon. A largish bubble has erupted forth from the siphon’s end.

SFX – BUBBLE EMERGING AS ELIZA DISAPPEARS (5): Bloop!

Translation (5): ¡Plic!

SUBTITLE (6): Magnified and enhanced drone footage.

Translation (6): Imágenes ampliadas y mejoradas del dron.

Panel 4: A panel shaded from light to dark top to bottom (indicating light being filtered out as the ocean gets deeper). At the very bottom of the panel we can see the creature’s feeding siphon protruding.

SUBTITLE (7): Recovered drone footage.

Translation (7): Imágenes recuperadas del dron.

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)