Köder 036

Claudia Honeywood stellt sehr intelligente Roboter her.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 36 (Four panels)

Panel 1: Claudia, in coveralls and wearing goggles, sitting at a high-tech workbench making adjustments to a tiny (about the size of a toaster) submersible drone.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): Ethical objections aside, preparations for an expedition are laid in.

Translation (1): Ethische Bedenken spielen keine Rolle und die Vorbereitungen der Expedition beginnen.

Panel 2: Claudia now being interviewed in the lab. She has pushed her goggles up on her forehead, and her face has some sooty smudges on it.

SUBTITLE (2): Claudia Honeywood, Ph.D., Project Robotics Engineer.

Translation (2): Dr. Claudia Honeywood, Ingenieurin für Robotik

Claudia (3): The creature will probably be able to block communications with our expedition ship, but we think a tightly focused beam from our subjects to a submersible might be possible. We can capture and retrieve data from it later.

Translation (3): Die Kreatur ist vielleicht in der Lage, die Kommunikation mit unserem Expeditionsschiff zu stören, aber wir glauben, dass ein eng fokussierter Strahl von unseren Versuchspersonen auf ein Unterseeboot möglich sein könnte. Wir können dann später Daten erfassen und abrufen.

Panel 3: A somewhat cleaned-up Claudia showing the submersible to Daphne and Eliza. Daphne seems interested, Eliza almost enchanted.

Claudia (4): Okay, ladies. So, one of you at least is going to be talking to this.

Translation (4): Okay, Mädels. Mindestens eine von euch wird hiermit sprechen.

Eliza (5): Ooh, it’s so cute!

Translation (5): Ooh, das ist so süß!

Panel 4: Claudia fitting something behind Eliza’s ear.

Claudia (6): This sensor will transmit biometrics. It will also scan your brain’s speech center and allow you to provide some narration of your experiences.

Translation (6): Dieser Sensor überträgt biometrische Daten. Außerdem scannt er euer Sprachzentrum im Gehirn, damit ihr über eure Erfahrungen berichten könnt.

Eliza (7): I really want to try that…

Translation (7): Das will ich ausprobieren…

Claudia (8): You will. We need testing.

Translation (8): Das kannst du bald. Wir müssen es testen.

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)

Köder 035

Natürlich gibt es einen Wissenschaftler, der von der Idee des Experiments wenig begeistert ist.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 35 (Four panels)

Panel 1: CHRISTA MARXALOT (“Marxalot”), a severe-looking middle-aged woman professor, being interviewed in her academic office.

SUBTITLE (1): Christa Marxalot, Professor of Applied Ethics.

Translation (1): Christa Marxalot, Professorin für angewandte Ethik

Marxalot (2): Effective altruism? Appalling!

Translation (2): Effektiver Altruismus? Schrecklich!

Panel 2: Same interview, but Marxalot looking angrier.

Marxalot (3): Here we see the bitter fruits of a century of consumer culture and decades of escalating economic inequality.

Translation (3): Hier sehen wie die bitteren Früchte eines Jahrhunderts der Konsumkultur und der Jahrzehnte der grassierenden ökonimischen Ungleichheit.

Panel 3: Same interview, with Marxalot now angry enough to be shaking a fist.

Marxalot (4): Young people have such a bleak sense of their own futures that the best they can conceive of for themselves is to try to get a good price selling themselves as playthings for some billionaire.

Translation (4): Junge Menschen haben eine solch trostlose Vorstellung von ihrer Zukunft, dass sie den einzigen Sinn darin sehen, als Spielzeuge für irgendwelche Milliardäre herzuhalten.

Marxalot (5): Have we no decency anymore? No sense of human dignity or the value of human life?

Translation (5): Gibt es denn keinen Anstand mehr? Keine Würde? Ist das menschliche Leben nichts mehr wert?

Panel 4: Marxalot now sitting back in her chair, looking offended.

Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (6): Are you proposing to retire to let a younger academic move up the career ladder, or perhaps get a job at all?

Translation (6): Möchten Sie damit sagen, dass Sie in den Ruhestand gehen und einem jüngeren Wissenschaftler den Vortritt lassen, oder sich direkt einen richtigen Job suchen?

Marxalot (7): Are you insane?

Translation (7): Sind Sie verrückt?

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)

Köder 034

Daphne möchte kleine Kinder, Eliza, süße Tiere retten.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 34 (Four panels)

Panel 1: Daphne and Eliza sit next to one another on a comfortable-looking couch, being interviewed.

Daphne (1): The charitable contribution was a big thing for me.

Translation (1): Die Wohltätigkeit war mir sehr wichtig.

Eliza (2): Yeah, me too!

Translation (2): Ja, mir auch!

Daphne (3): It’s really an issue of effective altruism.

Translation (3): Dabei geht es um effektiven Altruismus.

Panel 2: A thin-but-healthy African child spooning something nourishing into her mouth while looking at the viewer with large and grateful eyes.

CAPTION – DAPHNE NARRATING (4): Estimates vary depending on details of methodology, but a consensus view is that a million dollars well spent on hunger and disease relief could easily save thirty lives.

Translation (4):Die Schätzungen schwanken je nach der gewähkten Methode, aber man geht davon aus, das seine Million Dollar sinnvoll gegen Hunger und Krankheit eingesetzt leicht dreißig Menschenleben retten können.

Panel 3: Daphne and Eliza on the couch again.

Daphne (5): One for thirty seems like a pretty good trade to me, another way of living a life that matters.

Translation (5): Einer gegen dreißig, das klingt für mich nach einem guten Deal. So hat mein Leben einen Sinn.

Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (6): And what are you contributing to, Eliza?

Translation (6): Und wofür warden Sie spenden, Eliza?

Eliza (7): Well, I’ve always loved animals.

Translation (7): Naja, ich habe schon immer Tiere geliebt.

Panel 4: Eliza, dressed differently than she is for the interview, cradling a sad-looking little puppy in her arms, comforting it.

CAPTION – ELIZA NARRATING (8): A million dollars in humane society relief goes a long way.

Comment (8): By “humane society relief,” Eliza means charity directed toward an organization like the American Humane Society, which devotes itself to promoting the welfare of non-human animals, so this phrase should be translated accordingly.

Translation (8): Eine Million Dollar für den Tierschutz können eine Menge bewirken.

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)

Köder 033

Die beiden "Gewinnerinnen" des Wettbewerbs um den Platz als Köder treffen sich

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 33 (Two panels)

Panel 1: Probably smaller inset above. Eliza and Daphne meeting in an office somewhere, shaking hands somewhat tentatively.

CAPTION – TURPENTINE NARRATING (1): Eventually, we were down to two candidates, one to serve in the principal attempt and the second as an alternate.

Translation (1): Schließlich blieben zwei Kandidatinnen übrig, eine für den ersten Versuch und eine als Ersatz.

Eliza (2): Uh, hi!

Translation (2): Hi!

Daphne (3): How do you do?

Comment (3): The English phrase “how do you do” is often conflated with “how are you?” but this is incorrect. “How do you do” is not an inquiry after someone’s health or metnal state the way “how are you?” might be. Rather, it is a form of greeting used by someone of formal manners or high social status when introduced to someone for the first time. One responds to “how do you do” with “how do you do.” It should be translated accordingly.

Translation (3): Hallo!

Panel 2: Eliza and Daphne sitting at a table in a richly-appointed conference room of a major law firm. Across from them sit some serious-looking lawyers. Eliza is signing something.

CAPTION – TURPENTINE NARRATING (4): We had them sign agreements of various kinds: consents to the procedure, agreements to prominent mention in all publications related to the project, and also contracts with compensation of a sort: a charity of each’s choosing would get a contribution of $1,000,000 upon each’s completion of her…contribution.

Translation (4): Sie mussten verschiedene Verträge unterzeichnen: Einwilligungen zum Verfahren, Einwilligungen zur öffentlichen Nennung in allen Veröffentlichungen im Zusammenhang mit dem Projekt sowie Verträge bezüglich der Vergütung: Eine Wohltätigkeitsorganiation nach Wahl der Versuchspersonen würde 1.000.000 US-Dollar erhalten, sobald sie ihren…Beitrag…geleistet haben.

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)

Köder 032

Eine erste Begegnung mit den Tentakeln.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 32 (Single panel page – do in color)

Single panel: A girl swimming partly upright underwater in a giant (at least 6 meters high and 4 meters in diameter) cylindrical glass tank. She is wearing a utilitarian one-piece swimsuit, to which various “tentacle” attachments have been made at various places, including at the breasts and between her legs. Her face is covered with an attachment rather like the “mask” that covered Phoebe Petrobux’s face in her last appearance above the surface. Beneath the swimming girl’s feet there is a large tube similar to the feeding siphon the creature is believed to have. Off to the right of the panel a white-coated scientist is operating a control panel with a variety of levers and dials. To the left, another scientist watches monitors and keeps notes.

CAPTION – TURPENTINE NARRATING (1): Those women who got through the initial rounds of the process went through a simulation test.

Translation (1): Die Frauen, die die ersten Runden bestanden hatten, durchliefen eine Simulation.

CAPTION – TURPENTINE NARRATING (2): We don’t want subjects who will panic and struggle under field conditions.

Translation (2): Wir brauchen keine Versuchspersonen, die unter Praxisbedingungen in Panik geraten.

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)