Impariamo l’italiano LXIII: Esca 064

Claudia si infuria giustamente.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 64 (Four panels)

Panel 1: View of Claudia again, realization sinking in.

Claudia (1): No.

Translation (1): No.

Panel 2: Claudia in the act of standing up, her face enraged.

Claudia (2): No fucking way, do you understand?

Comment (2): “Fucking” in Claudia’s dialog line here shouldn’t be translated literally. In colloquial English, used in the way Claudia is using it here, it serves purely as an intensifier (generally used by someone who is angry) to stress the point.

Translation (2): No, cazzo, hai capito?

Panel 3: Claudia in the midst of storming past Turpentine out of the room. Turpentine has reached out to grab her sleeve, and Claudia has a hand raised to swat it away.

Turpentine (3): Claudia, please.

Translation (3): Claudia, per favore.

Claudia (4): Let go of me!

Translation (4): Lasciami andare!

Panel 4: View of Hiram, sitting back in his chair and rolling his eyes.

Hiram (5): Women!

Translation (5): Donne!

  Esca (Italiano/Versione a pagina lunga)
Esca (Italiano/Versione con slider)

Auto-Icon Concept Art I: Confronting the creature

Art by Rafael Suzarte.

A group of scientists in hazmat suits confront a very strange something they have encountered in an abandoned factory.

This illustration is concept art for a screenplay I’ve been writing while in lockdown, called Auto-Icon. It’s work by Rafael Suzarte, who has made any number of contributions here at Erotic Mad Science, the largest of which is the “silent” comic Beware the Asylum. If you like Rafael’s work, you can follow him on twitter at @suzarte_1 or support him on Patreon, as I do.

Learning from Elders: Chapter 10, Cover

Playing-an-aristocrat Raz Chen observes many, many tube girls.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

I have made this cover available in high resolution. Click to load or right-click to download.

If you want or need to, you can catch up on the entire story to date by either going to the first page and navigating through page-by-page using the arrows at the top, or you can read the story ten pages at a time by opening the Learning from Elders category on this site.

Impariamo l’italiano LXII: Esca 063

Qualcuno ha sempre idee malvagie sul sacrificare qualcun altro.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 63 (Four panels)

Panel 1: Back in the ship’s galley. Turpentine is sitting slumped in his chair, looking dejected.

Turpentine (1): The attempt with the second subject failed due to premature detonation.

Translation (1): Il tentativo con il secondo soggetto è fallito a causa di una detonazione prematura.

Turpentine (2): We must learn to accept this as scientists, with quiet dignity and grace…

Translation (2): Come scienziati dobbiamo imparare ad accettarlo in piena dignità e grazia…

Panel 2: Hiram, sitting with a scheming grin on his face.

Hiram (3): Actually, Professor, we have not failed yet.

Translation (3): In realtà, professore, non abbiamo ancora fallito.

Panel 3: Turpentine, looking in this panel like an idea has suddenly come into his head.

Turpentine (4): We have no more subjects.

Translation (4): Non abbiamo più soggetti.

Turpentine (5): Although…

Translation (5): Sebbene…

Panel 4: Claudia, looking a bit shocked again.

Claudia (6): Why is everyone looking at me all of a sudden?

Translation (6): Perché all’improvviso tutti guardano me?

  Esca (Italiano/Versione a pagina lunga)
Esca (Italiano/Versione con slider)

Obviously, this requires no explanation

Remember the Little Green Bastards? Well, thanks to Erosarts’s imMATURE Comics #5, they are back in a new adventure…an audit, in which they are required explain many things, but not all things.

The Little Green Bastards have a girl in a bondage device that needs no explanation.  Comic page by ErosArts.

Erosarts has graciously agreed to make this page available in high resolution: click to load or right-click to download.

The comic, which includes this story and two others, is available at DriveThruComics.com. It appears to be the site’s policy to tuck adult material behind a membership wall (membership by itself doesn’t cost anything). If you want to get to the landing page for this comic, you need to register at DriveThruComics.com, log in, click on the “Account” tab on the top of the page, click on “My Account Settings” down the page, and then check the “Adult” box, and then (and apparently only then) you can use use this link to get to the landing and order page for the comic.

Learning from Elders: Chapter 9, Pin-up

Sultry red-head Greta irfast poses for the chapter-ending pin-up for Ch. 9 of Learning from Elders.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

I have made this pin-up available in high resolution. Click to display or right-click to download.

If you want or need to, you can catch up on the entire story to date by either going to the first page and navigating through page-by-page using the arrows at the top, or you can read the story ten pages at a time by opening the Learning from Elders category on this site.

Impariamo l’italiano LXI: Esca 062

Daphne esplode nel momento sbagliato.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 62 (Three panels. The first two should appear across the top of the page, the third a long panel across the bottom).

Panel 1: View of Daphne’s in the water, her midsection dominated by an explosive effect – BOOM! – as her capsule explodes.

SUBTITLE (1): Recovered drone footage.

Translation (1): Filmati di droni recuperati.

Panel 2: A large white sphere pops up on the surface of the ocean.

SFX – SPHERE SURFACING (2): Bloop!

Translation (2): Bloop!

SUBTITLE (3): Aerial drone surveillance footage.

Translation (3): Filmati di sorveglianza aerea drone.

Panel 3: A line of spectators along the rail of the RV Seagoon: Hiram, Turpentine, Claudia, and Captain Drummingdale. Hiram is stroking his chin with a “well, that’s interesting” look. Turpentine is facepalming. Claudia is registering shock. Drummingdale is leaning over the rail and retching.

SUBTITLE (4): Aerial drone surveillance footage.

Translation (4): Filmati di sorveglianza aerea drone.

  Esca (Italiano/Versione a pagina lunga)
Esca (Italiano/Versione con slider)

Impariamo l’italiano LX: Esca 061

Là fuori nelle acque, qualcosa sta andando storto.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 61 (Four panels)

Panel 1: Daphne floating in the ocean.

CAPTION – FUZZY BOX INDICATING RECOVERED SPEECH (1): ZZT…here I am, out here wondering…rzznnn… what it will be like…kap-tik…,

Translation (1): ZZT … eccomi qui, qui fuori a chiedermi … rzznnn… come sarà… kap-tik…

SUBTITLE (2): Recovered drone footage.

Translation (2): Filmati di droni recuperati.

Panel 2: Daphne floating in a slightly different position in the ocean.

CAPTION – FUZZY BOX INDICATING RECOVERED SPEECH (3): nrrg…shltz…for Eliza, it looked awesome…but…kirraza…just find it disgusting…sllzzz…

Translation (3): nrrg… shltz… per Eliza, è stato fantastico… ma… kirraza… lo trovi disgustoso… sllzzz…

SUBTITLE (4): Recovered drone footage.

Translation (4): Filmati di droni recuperati.

Panel 3: Daphne floating in yet another position in the ocean.

CAPTION – FUZZY BOX INDICATING RECOVERED SPEECH (5): zzzltslx…gives me butterflies in my stomach…kkrrr…zot

Translation (5): zzzltslx… mi fa sentire le farfalle nello stomaco… kkrrr … zot

SUBTITLE (6): Recovered drone footage.

Translation (6): Filmati di droni recuperati.

Panel 4: Close-up on Daphne’s face, which suddenly appears contorted.

CAPTION – FUZZY BOX INDICATING RECOVERED SPEECH (7): …rrrg…hey, I don’t feel so good…blll

Translation (7): …rrrg … ehi, non mi sento molto bene… blll

SUBTITLE (8): Magnified and enhanced drone footage.

Translation (8): Filmati di droni ingranditi e migliorati.

  Esca (Italiano/Versione a pagina lunga)
Esca (Italiano/Versione con slider)