Learning from Elders: Chapter 9, Page 26

A "cheerleader" seduces a rival high school's quarterback in a fictional 1970s teen sexploitation comedy, "Cheerleader Squad."

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

I have made this page available in high resolution. Click to load or right-click to download.

If you want or need to, you can catch up on the entire story to date by either going to the first page and navigating through page-by-page using the arrows at the top, or you can read the story ten pages at a time by opening the Learning from Elders category on this site.

Impariamo l’italiano LIX: Esca 060

Un abbraccio e una discesa.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 60 (Four panels)

Panel 1: Claudia embraces Daphne as she sits on the rail of the RV Seagoon.

Claudia (1): Good luck, Daphne.

Translation (1): Buona fortuna, Daphne.

Daphne (2): Thanks.

Translation (3): Grazie.

Panel 2: Daphne sitting on the rail, fitting her swimmer’s goggles in place.

Panel 3: Daphne in the middle of her jump off the ship, heading toward the water feet-first.

Panel 4: View of Daphne from the drone’s P.O.V. below and behind her as she swims through the water.

SUBTITLE (3): Recovered drone footage.

Translation (3): Filmati di droni recuperati.

  Esca (Italiano/Versione a pagina lunga)
Esca (Italiano/Versione con slider)

Impariamo l’italiano LVIII: Esca 059

Daphne si prepara ed esprime la speranza di esplodere al momento giusto.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 59 (Four panels)

Panel 1: Daphne standing in a different cabin. She’s wearing a comparatively modest black one-piece swimsuit. She is wearing a pair of swimmer’s goggles, now dangling around her neck. She’s holding one of the capsules between her thumb and forefinger and examining it with a skeptical expression. Hiram stands to one side, his face wearing a bit of a smirk.

Daphne (1): So, this has been recalibrated, has it?

Translation (1): Quindi, questo è stato ricalibrato, vero?

Hiram (2): Yes. To much higher sensitivity settings.

Translation (2): Sì. A impostazioni di sensibilità molto più elevate.

Panel 2: Daphne in the act of downing the capsule with a glass of water.

Daphne (3): Well, here’s hoping you got it right this time, Hiram.

Translation (3): Bene, ecco sperando che hai capito bene questa volta, Hiram.

Panel 3: Daphne walking down a narrow ship’s corridor with Claudia.

Claudia (4): The drones will follow you and not be far away.

Translation (4): I droni ti seguiranno e non saranno lontani.

Daphne (5): I’m glad of that.

Translation (5): Mi fa piacere.

Panel 4: Claudia and Daphne walking on deck, past a number of men who look a little grimmer than they did before.

  Esca (Italiano/Versione a pagina lunga)
Esca (Italiano/Versione con slider)

Impariamo l’italiano LVII: Esca 058

Daphne fa teoria delle decisioni.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 58 (Four panels)

Panel 1: Daphne, leaning back a bit.

Daphne (1): So what gives? Is it that they were men and I’m a woman who should be staying home in the kitchen and popping out babies?

Comment (1): “So what gives?” Colloquial American English expression that means something like “What are you trying to say?” but with an edge of skepticism or even hostility.

Translation (1): Quindi cosa vorresti dire? È che erano uomini e io sono una donna che dovrebbe stare a casa in cucina e sfornare bambini?

Daphne (2): If that’s what you think, go fuck yourself, you sexist piece of shit.

Translation (2): Se è questo che pensi, vai a farti fottere, pezzo di merda sessista.

Panel 2: Daphne, with a finger raised.

Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (3): Perhaps there’s a difference between a chance of death and what looks like a certainty of…

Translation (3): Forse c’è una differenza tra una possibilità di morte e ciò che sembra una certezza di…

Daphne (4): Yes, well I have an answer to that as well.

Translation (4): Sì, anch’io ho una risposta a questo.

Panel 3: An abstract representation showing Daphne, wearing a classical toga, holding a line in space which is labeled at its endpoints “0” and “1.”

CAPTION – DAPHNE NARRATING (5): “Certainty” isn’t metaphysically special. It’s just the endpoint of a continuum of probabilities.

Translation (5): “La certezza” non è metafisicamente speciale. È solo il punto finale di un continuum di probabilità.

CAPTION – DAPHNE NARRATING (6): So where does “insanity” begin? At p = 0.5? 0.7? 0.999? Can you defend any principled answer to that question?

Translation (6): Allora, dove inizia “la follia”? A p = 0,5? 0.7? 0,999? Puoi supportare qualsiasi risposta di principio a questa domanda?

Panel 4: Close-in on Daphne’s determined-looking face.

Daphne (7): If not, then shut up and let me get on with what I need to do.

Translation (7): Se non puoi farlo, allora stai zitto e lasciami andare avanti con quello che devo fare.

  Esca (Italiano/Versione a pagina lunga)
Esca (Italiano/Versione con slider)