I have made this page available in high resolution. Click to load or right-click to download.
If you want or need to, you can catch up on the entire story to date by either going to the first page and navigating through page-by-page using the arrows at the top, or you can read the story ten pages at a time by opening the Learning from Elders category on this site.
If you want or need to, you can catch up on the entire story to date by either going to the first page and navigating through page-by-page using the arrows at the top, or you can read the story ten pages at a time by opening the Learning from Elders category on this site.
Panel 1: Daphne standing in a different cabin. She’s wearing a comparatively modest black one-piece swimsuit. She is wearing a pair of swimmer’s goggles, now dangling around her neck. She’s holding one of the capsules between her thumb and forefinger and examining it with a skeptical expression. Hiram stands to one side, his face wearing a bit of a smirk.
Daphne (1): So, this has been recalibrated, has it?
Translation (1): Quindi, questo è stato ricalibrato, vero?
Hiram (2): Yes. To much higher sensitivity settings.
Translation (2): Sì. A impostazioni di sensibilità molto più elevate.
Panel 2: Daphne in the act of downing the capsule with a glass of water.
Daphne (3): Well, here’s hoping you got it right this time, Hiram.
Translation (3): Bene, ecco sperando che hai capito bene questa volta, Hiram.
Panel 3: Daphne walking down a narrow ship’s corridor with Claudia.
Claudia (4): The drones will follow you and not be far away.
Translation (4): I droni ti seguiranno e non saranno lontani.
Daphne (5): I’m glad of that.
Translation (5): Mi fa piacere.
Panel 4: Claudia and Daphne walking on deck, past a number of men who look a little grimmer than they did before.
If you want or need to, you can catch up on the entire story to date by either going to the first page and navigating through page-by-page using the arrows at the top, or you can read the story ten pages at a time by opening the Learning from Elders category on this site.
Daphne (1): So what gives? Is it that they were men and I’m a woman who should be staying home in the kitchen and popping out babies?
Comment (1): “So what gives?” Colloquial American English expression that means something like “What are you trying to say?” but with an edge of skepticism or even hostility.
Translation (1): Quindi cosa vorresti dire? È che erano uomini e io sono una donna che dovrebbe stare a casa in cucina e sfornare bambini?
Daphne (2): If that’s what you think, go fuck yourself, you sexist piece of shit.
Translation (2): Se è questo che pensi, vai a farti fottere, pezzo di merda sessista.
Panel 2: Daphne, with a finger raised.
Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (3): Perhaps there’s a difference between a chance of death and what looks like a certainty of…
Translation (3): Forse c’è una differenza tra una possibilità di morte e ciò che sembra una certezza di…
Daphne (4): Yes, well I have an answer to that as well.
Translation (4): Sì, anch’io ho una risposta a questo.
Panel 3: An abstract representation showing Daphne, wearing a classical toga, holding a line in space which is labeled at its endpoints “0” and “1.”
CAPTION – DAPHNE NARRATING (5): “Certainty” isn’t metaphysically special. It’s just the endpoint of a continuum of probabilities.
Translation (5): “La certezza” non è metafisicamente speciale. È solo il punto finale di un continuum di probabilità.
CAPTION – DAPHNE NARRATING (6): So where does “insanity” begin? At p = 0.5? 0.7? 0.999? Can you defend any principled answer to that question?
Translation (6): Allora, dove inizia “la follia”? A p = 0,5? 0.7? 0,999? Puoi supportare qualsiasi risposta di principio a questa domanda?
Panel 4: Close-in on Daphne’s determined-looking face.
Daphne (7): If not, then shut up and let me get on with what I need to do.
Translation (7): Se non puoi farlo, allora stai zitto e lasciami andare avanti con quello che devo fare.