Learning from Elders: Chapter 6, Page 26
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
If you want or need to, you can catch up on the entire story to date by either going to the first page and navigating through page-by-page using the arrows at the top, or you can read the story ten pages at a time by opening the Learning from Elders category on this site.
Aprenda português LVII: A Isca 058
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
PAGE 58 (Four panels)
Panel 1: Daphne, leaning back a bit.
Daphne (1): So what gives? Is it that they were men and I’m a woman who should be staying home in the kitchen and popping out babies?
Comment (1): “So what gives?” Colloquial American English expression that means something like “What are you trying to say?” but with an edge of skepticism or even hostility.
Translation (1): E daí? Será que é porque eram homens e eu sou uma mulher que deveria ficar em casa, na cozinha ou cuidando do seu bebê?
Daphne (2): If that’s what you think, go fuck yourself, you sexist piece of shit.
Translation (2): Se é isto que você pensa, vai se fuder, seu bosta sexista.
Panel 2: Daphne, with a finger raised.
Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (3): Perhaps there’s a difference between a chance of death and what looks like a certainty of…
Translation (3): Talvez haja uma diferença entre a probabilidade de morte e o que parece ser uma certeza de…
Daphne (4): Yes, well I have an answer to that as well.
Translation (4): Sim, eu também tenho uma resposta para isso.
Panel 3: An abstract representation showing Daphne, wearing a classical toga, holding a line in space which is labeled at its endpoints “0” and “1.”
CAPTION – DAPHNE NARRATING (5): “Certainty” isn’t metaphysically special. It’s just the endpoint of a continuum of probabilities.
Translation (5): “Certeza” não é uma especialidade metafísica. É apenas o ponto final de uma sequência de probabilidades.
CAPTION – DAPHNE NARRATING (6): So where does “insanity” begin? At p = 0.5? 0.7? 0.999? Can you defend any principled answer to that question?
Translation (6): Então, onde começa a “insanidade”? Em p = 0,5? 0,7? 0,999? Você consegue defender qualquer princípio que responda a essa pergunta?
Panel 4: Close-in on Daphne’s determined-looking face.
Daphne (7): If not, then shut up and let me get on with what I need to do.
Translation (7): Se não conseguir, então cale a boca e deixe eu fazer o que vim fazer.
A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)
De un humor sentimental, 05
Learning from Elders: Chapter 6, Page 25
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
If you want or need to, you can catch up on the entire story to date by either going to the first page and navigating through page-by-page using the arrows at the top, or you can read the story ten pages at a time by opening the Learning from Elders category on this site.
Aprenda português LVI: A Isca 057
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
PAGE 57 (Four panels)
Panel 1: Daphne, sitting in a cabin on the RV Seagoon (porthole visible behind her), being interviewed.
Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (1): You have to know that there’s been a lot of mail, and a lot of chatter on social media, to the effect that you’re crazy, that you’re unstable, that you’re suicidal, that someone should stop you, and so on.
Translation (1): Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (1): Você precisa saber que há muitos e-mails, muita conversa nas redes sociais, no sentido de que você está louca, que está instável, que é uma suicida, que alguém deveria impedir isto, e por aí vai.
Daphne (2): Yes, I know about all that. And I have something to say.
Translation (2): Sim, estou ciente de tudo isto. E eu tenho mais algo a dizer.
Panel 2: Adapted photograph of the Scott Antarctic party. A version can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Terra_Nova_Expedition#/media/File:Scottgroup.jpg (Accessed March 5, 2017)
CAPTION – DAPHNE NARRATING (3): For centuries, men have set out on expeditions to advance human knowledge.
Translation (3): Por séculos, os homens têm se empenhado em expedições para o avanço do conhecimento humano.
CAPTION – DAPHNE NARRATING (4): Some of these expeditions were extraordinarily dangerous. They had to know in some cases that the odds that they would survive were quite poor.
Translation (4): Algumas dessas expedições foram extraordinariamente perigosas. Eles precisavam saber que em alguns casos as probabilidades de sobrevivência são muito baixas.
Panel 3: Adapted photograph of the crew of Apollo 1. A version can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Apollo_1#/media/File:Apollo1_Crew_im_Simulator.jpg (Accessed March 5, 2017).
CAPTION – DAPHNE NARRATING (5): Even in more modern times, men have undertaken exploratory ventures that they knew posed a lethal risk.
Translation (5): Mesmo nos tempos modernos, homens assumem missões exploratórias cientes dos riscos mortais que elas representam.
Panel 4: Daphne leaning forward, intently.
Daphne (6): And do you know what? No one wrote about how these men were crazy unstable bitches who needed to be stopped for their own good.
Translation (6): E sabe do que mais? Ninguém escreveu sobre o quanto esses homens eram cretinos, loucos e instáveis que deveriam ser impedidos de agir para o seu próprio bem.
Daphne (7): Instead, they were celebrated as heroes.
Translation (7): Na verdade, foram homenageados como heróis.
A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)
De un humor sentimental, 04
Learning from Elders: Chapter 6, Page 24

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
If you want or need to, you can catch up on the entire story to date by either going to the first page and navigating through page-by-page using the arrows at the top, or you can read the story ten pages at a time by opening the Learning from Elders category on this site.
Aprenda português LV: A Isca 056
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
PAGE 56 (Four panels)
Panel 1: Turpentine at the head of the table, looking grumpy.
Turpentine (1): Yes. That may well be.
Translation (1): É. Pode muito bem ser isso mesmo.
Panel 2: Hiram, with a crooked grin.
Hiram (2): Well, we could always set it higher and try again.
Translation (2): Bom, podemos regular outro em nível mais alto e tentar de novo.
Panel 3: Daphne, who is sitting at the table, with a wide-eyed expression.
Panel 4: Daphne again, with a slightly calmer expression.
Daphne (3): So, I guess I’m going in after all.
Translation (3): Então acho que vou acabar mergulhando também, no final das contas.
A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)