Learning from Elders: Chapter 6, Page 3
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aprenda português XXXVII: A Isca 038
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
PAGE 38 (Four panels)
Panel 1: HIRAM WORTHINGLOCK (“Hiram”), a rat-faced little man who wears thick round spectacles and a labcoat, sitting on a stool in another laboratory. He is being interviewed.
SUBTITLE (1): Hiram Worthinglock, assistant to Professor Turpentine.
Translation (1): Hiram Worthinglock, assistente do Professor Turpentine.
Hiram (2): Of course, we have our bait, but you can’t just stick a hook through this bait, heh heh.
Comment (2): “Heh heh,” an evil little laugh.
Translation (2): É claro, temos nossa isca, mas não podemos simplesmente enfiar um anzol nela, he he he.
Hiram (3): So we have a more elegant solution.
Translation (3): Então temos uma solução mais elegante.
Panel 2: Close-up of Hiram’s hand, in which he is holding up something that looks like a Tylenol capsule at the end of a pair of tweezers.
CAPTION – HIRAM NARRATING (4): This capsule contains nano-sensors and a tiny but very powerful explosive charge wrapped in ultra-strong membranes.
Translation (4): Esta cápsula contém nanossensores e uma carga explosiva minúscula, porém muito poderosa, envolta em membranas ultrarreforçadas.
Panel 3: Hiram standing over an open cylindrical metal tank about one meter across and one meter high. He has just dropped the capsule in the tank, as can be seen by a small drop of fluid rebounding back up and some ripples around it.
SFX – CAPSULE DROPPED INTO THE WATER (5): ploop!
Translation (5): pronto!
Hiram (6): The capsule’s sensors are programmed to be sensitive to chemical changes in the capsule’s environment, as we can see by dropping it in this tank…
Translation (6): Os sensores da cápsula são programados para detectar alterações químicas no ambiente interno da cápsula, como podemos ver ao inseri-lo neste tanque…
Panel 4: Hiram pouring a flask of some sort of liquid into the tank.
Hiram (7): …and then inducing a chemical change.
Hiram (7): …em seguida introduzindo uma alteração química.
Hiram (8): You might want to back up a bit.
Translation (8): Você pode recuar um pouco.
A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)
In a Sentimental Mood, 07
Grindbin appearance: Ilsa, She-Wolf of the SS

It is a pleasure to be able to announce another appearance on the Grindbin podcast, this time doing an almost two-hour riff on one of the most notorious exploitation movies ever made, Ilsa, She-Wolf of the SS. You can listen to the podcast either listening or downloading here or just by plugging “Grindbin” into your podcast app of choice. For those of you who are really gluttons for detail, you can also download and read my show notes (47 pp. in PDF). Enjoy!
Learning from Elders: Chapter 6, Page 2
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aprenda português XXXVI: A Isca 037
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
PAGE 37 (Three panels)
Panel 1: Probably long on the side of the page. Close up view of Eliza in the giant tank wearing the “tentacle swim suit.”
Eliza (balloon with watery lines) (1): … … …
Panel 2: Close-up on a speaker on a control panel.
Eliza (radio balloon coming from speaker) (2): bzzt crackle hoff iss cocks bign faat like dis zz-pop!
Comment (2): Eliza’s underlying internal monologue here is something like “Yes! Cocks [that is, penises] big and fat like these” but obscured by transmission noise. The translation should include appropriate representations of “noise” and distortion.
Translation (2): Eliza (radio balloon coming from speaker) (2): bzzz estalos shhuma pica grande e grossa assim zz-pop!
Comment (2): Eliza’s underlying internal monologue here is something like “Yes! Cocks [that is, penises] big and fat like these” but obscured by transmission noise. The translation should include appropriate representations of “noise” and distortion.
Panel 3: Claudia and Turpentine, both dressed in coveralls, monitoring progress on a panel.
Claudia (3): Don’t you think we should tell her she has no internal censor going?
Translation (3): Você não acha que devemos contar a ela que ela não tem um mecanismo interno de censura?
Turpentine (4): No! The more we get for science, the better!
Translation (4): Turpentine (4): Não! Quanto mais obtivermos em nome da ciência, melhor!
A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)
Learning from Elders: Chapter 6, Page 1
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
In a Sentimental Mood, 06
Aprenda português XXXV: A Isca 036
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
PAGE 36 (Four panels)
Panel 1: Claudia, in coveralls and wearing goggles, sitting at a high-tech workbench making adjustments to a tiny (about the size of a toaster) submersible drone.
CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): Ethical objections aside, preparations for an expedition are laid in.
Translation (1): Deixando de lado as objeções éticas, a preparação para uma expedição está em andamento.
Panel 2: Claudia now being interviewed in the lab. She has pushed her goggles up on her forehead, and her face has some sooty smudges on it.
SUBTITLE (2): Claudia Honeywood, Ph.D., Project Robotics Engineer.
Translation (2): Claudia Honeywood, Ph.D., Engenharia de Projetos de Robótica.
Claudia (3): The creature will probably be able to block communications with our expedition ship, but we think a tightly focused beam from our subjects to a submersible might be possible. We can capture and retrieve data from it later.
Translation (3): A criatura provavelmente vai conseguir bloquear as comunicações com o nosso navio de expedição, mas acreditamos que um foco bem concentrado nas voluntárias pode ser possível em um veículo submersível. Podemos capturar e recuperar dados dele posteriormente.
Panel 3: A somewhat cleaned-up Claudia showing the submersible to Daphne and Eliza. Daphne seems interested, Eliza almost enchanted.
,span class=”comelement”>Claudia (4): Okay, ladies. So, one of you at least is going to be talking to this.
Translation (4): OK, senhoras. Pelo menos uma de vocês vai usar isto aqui para falar conosco.
Eliza (5): Ooh, it’s so cute!
Translation (5): Ai, que bonitinho!
Panel 4: Claudia fitting something behind Eliza’s ear.
Claudia (6): This sensor will transmit biometrics. It will also scan your brain’s speech center and allow you to provide some narration of your experiences.
Translation (6): Este sensor vai transmitir seus dados biométricos. E também fará uma varredura do seu centro da fala no cérebro e permitir que você para narre parte da sua experiência.
Eliza (7): I really want to try that…
Translation (7): Eu realmente quero experimentar…
Caudia (8): You will. We need testing.
Translation (8): Claudia (8): Você vai. Precisamos fazer testes.
A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)