Apprendre le français LXII: Appât Page 65

PAGE 65 (Four panels)

Panel 1: Turpentine, walking down a narrow ship’s corridor.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): Professor Turpentine, as expedition leader, attempts to deal with the crisis that has arisen.

Translation (1): Le professeur Turpentine, en tant que chef de l’expédition, tente de calmer cette crise.

Panel 2: Turpentine knocking on cabin door in the corridor.

SFX – TURPENTINE KNOCKING (2): Knock, knock.

Translation (2): Toc, toc.

Turpentine (3): Dr. Honeywood, can we speak?

Translation (3): Dre Honeywood, pouvons-nous parler ?

Panel 3: Turpentine talking to the door.

Turpentine (4): Listen, I’ve talked with the expedition sponsor via satellite phone. He understands how critical you’ve become to the success of this expedition, and he has said he’s willing to raise the charitable donation to five million dollars if you can…cooperate.

Translation (4): Écoutez, j’ai parlé avec le parrain de l’expédition par téléphone satellitaire. Il comprend à quel point vous êtes devenue essentielle pour le succès de cette expédition, et il a dit qu’il est prêt à porter le don de bienfaisance à cinq millions de dollars si vous pouvez…coopérer.

Panel 4: View of Claudia sitting on her bunk in her cabin. Her arms angrily folded over her chest, her face set. This panel is “surveillance video” so it should have a somewhat vaguer, grainer look to it than most panels.

CAPTION – TURPENTINE SPEAKING THROUGH THE DOOR (5): You can do a lot of good in the world with five million dollars, Claudia.

Translation (5): Vous pouvez faire beaucoup de bien dans le monde avec 5 millions de dollars, Claudia.

SUBTITLE (6): Internal surveillance video.

Translation (6): Vidéo de surveillance interne.

Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)

Apprendre le français LXI: Appât Page 64

PAGE 64 (Four panels)

Panel 1: View of Claudia again, realization sinking in.

Claudia (1): No.

Translation (1): Non.

Panel 2: Claudia in the act of standing up, her face enraged.

Claudia (2): No fucking way, do you understand?

Comment (2) : “Fucking” in Claudia’s dialog line here shouldn’t be translated literally. In colloquial English, used in the way Claudia is using it here, it serves purely as an intensifier (generally used by someone who is angry) to stress the point.

Translation (2): Jamais de la vie, comprenez-vous ?

Panel 3: Claudia in the midst of storming past Turpentine out of the room. Turpentine has reached out to grab her sleeve, and Claudia has a hand raised to swat it away.

Turpentine (3): Claudia, please.

Translation (3): Claudia, s’il vous plaît.

Claudia (4): Let go of me!

Translation (4): Laissez-moi partir !

Panel 4: View of Hiram, sitting back in his chair and rolling his eyes.

Hiram (5): Women!

Translation (5): Les femmes !

Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)

Apprendre le français LX: Appât Page 63

PAGE 63 (Four panels)

Panel 1: Back in the ship’s galley. Turpentine is sitting slumped in his chair, looking dejected.

Turpentine (1): The attempt with the second subject failed due to premature detonation.

Translation (1): La tentative avec le second sujet a échoué en raison d’une explosion prématurée.

Turpentine (2): We must learn to accept this as scientists, with quiet dignity and grace…

Translation (2): Nous devons apprendre à accepter cet échec comme tous scientifiques, avec dignité et en toute sérénité.

Panel 2: Hiram, sitting with a scheming grin on his face.

Hiram (3): Actually, Professor, we have not failed yet.

Translation (3): En fait, professeur, nous n’avons pas encore échoué.

Panel 3: Turpentine, looking in this panel like an idea has suddenly come into his head.

Turpentine (4): We have no more subjects.

Translation (4): Nous n’avons plus de sujets.

Turpentine (5): Although…

Translation (5): Bien que…

Panel 4: Claudia, looking a bit shocked again.

Claudia (6): Why is everyone looking at me all of a sudden?

Translation (6): Pourquoi tout le monde me regarde tout d’un coup ?

Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)

Apprendre le français LIX: Appât Page 62

\

PAGE 62 (Three panels. The first two should appear across the top of the page, the third a long panel across the bottom)

Panel 1: View of Daphne’s in the water, her midsection dominated by an explosive effect – BOOM ! – as her capsule explodes.

SUBTITLE (1): Recovered drone footage.

Translation (1): Film récupéré du drone.

Panel 2: A large white sphere pops up on the surface of the ocean.

SFX – SPHERE SURFACING (2): Bloop!

Translation (2): Bloop !

SUBTITLE (3): Aerial drone surveillance footage.

Translation (3): Film du drone aérien avec surveillance.

Panel 3: A line of spectators along the rail of the RV Seagoon: Hiram, Turpentine, Claudia, and Captain Drummingdale. Hiram is stroking his chin with a “well, that’s interesting” look. Turpentine is facepalming. Claudia is registering shock. Drummingdale is leaning over the rail and retching.

SUBTITLE (4): Aerial drone surveillance footage.

Translation (4): Film du drone aérien avec surveillance.

Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)

Apprendre le français LVIII: Appât Page 61

PAGE 61 (Four panels)

Panel 1: Daphne floating in the ocean.

CAPTION – FUZZY BOX INDICATING RECOVERED SPEECH (1): ZZT…here I am, out here wondering…rzznnn… what it will be like…kap-tik…

Translation (1): ZZT…je suis ici, à me demander…rzznnn… ce que ça fera…kap-tik…

SUBTITLE (2): Recovered drone footage.

Translation (2): Film récupéré du drone.

Panel 2: Daphne floating in a slightly different position in the ocean.

CAPTION – FUZZY BOX INDICATING RECOVERED SPEECH (3): nrrg…shltz…for Eliza, it looked awesome…but…kirraza…just find it disgusting…sllzzz…

Translation (3): Shltz nrrg……pour Eliza, c’était super…mais…kirraza… trouve ça dégueulasse…sllzzz…

SUBTITLE (4): Recovered drone footage.

Translation (4): Film récupéré du drone.

Panel 3: Daphne floating in yet another position in the ocean.

CAPTION – FUZZY BOX INDICATING RECOVERED SPEECH (5): zzzltslx…gives me butterflies in my stomach…kkrrr…zot

Translation (5): Zzzltslx…me donne envie de gerber…kkrrr…zot

SUBTITLE (6): Recovered drone footage.

Translation (6): Film récupéré du drone.

Panel 4: Close-up on Daphne’s face, which suddenly appears contorted.

CAPTION – FUZZY BOX INDICATING RECOVERED SPEECH (7): …rrrg…hey, I don’t feel so good…blll

Translation (7): …Rrrg…hé, je me sens pas bien…blll

SUBTITLE (8): Magnified and enhanced drone footage.

Translation (8): Film en mode zoom.

Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)