Impariamo l’italiano LVII: Esca 058

Daphne fa teoria delle decisioni.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 58 (Four panels)

Panel 1: Daphne, leaning back a bit.

Daphne (1): So what gives? Is it that they were men and I’m a woman who should be staying home in the kitchen and popping out babies?

Comment (1): “So what gives?” Colloquial American English expression that means something like “What are you trying to say?” but with an edge of skepticism or even hostility.

Translation (1): Quindi cosa vorresti dire? È che erano uomini e io sono una donna che dovrebbe stare a casa in cucina e sfornare bambini?

Daphne (2): If that’s what you think, go fuck yourself, you sexist piece of shit.

Translation (2): Se è questo che pensi, vai a farti fottere, pezzo di merda sessista.

Panel 2: Daphne, with a finger raised.

Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (3): Perhaps there’s a difference between a chance of death and what looks like a certainty of…

Translation (3): Forse c’è una differenza tra una possibilità di morte e ciò che sembra una certezza di…

Daphne (4): Yes, well I have an answer to that as well.

Translation (4): Sì, anch’io ho una risposta a questo.

Panel 3: An abstract representation showing Daphne, wearing a classical toga, holding a line in space which is labeled at its endpoints “0” and “1.”

CAPTION – DAPHNE NARRATING (5): “Certainty” isn’t metaphysically special. It’s just the endpoint of a continuum of probabilities.

Translation (5): “La certezza” non è metafisicamente speciale. È solo il punto finale di un continuum di probabilità.

CAPTION – DAPHNE NARRATING (6): So where does “insanity” begin? At p = 0.5? 0.7? 0.999? Can you defend any principled answer to that question?

Translation (6): Allora, dove inizia “la follia”? A p = 0,5? 0.7? 0,999? Puoi supportare qualsiasi risposta di principio a questa domanda?

Panel 4: Close-in on Daphne’s determined-looking face.

Daphne (7): If not, then shut up and let me get on with what I need to do.

Translation (7): Se non puoi farlo, allora stai zitto e lasciami andare avanti con quello che devo fare.

  Esca (Italiano/Versione a pagina lunga)
Esca (Italiano/Versione con slider)

Impariamo l’italiano XXXIII: Esca 034

Daphne desidera salvare i bambini, Eliza, i simpatici animali.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 34 (Four panels)

Panel 1: Daphne and Eliza sit next to one another on a comfortable-looking couch, being interviewed.

Daphne (1): The charitable contribution was a big thing for me.

Translation (1): Il contributo di beneficenza per me era una grande cosa.

Eliza (2): Yeah, me too!

Translation (2): Sì, anche per me!

Daphne (3): It’s really an issue of effective altruism.

Translation (3): È davvero una questione di altruismo efficace.

Panel 2: A thin-but-healthy African child spooning something nourishing into her mouth while looking at the viewer with large and grateful eyes.

CAPTION – DAPHNE NARRATING (4): Estimates vary depending on details of methodology, but a consensus view is that a million dollars well spent on hunger and disease relief could easily save thirty lives.

Translation (4): Le stime variano a seconda dei dettagli della metodologia, ma una visione condivisa è che un milione di dollari ben spesi per la cura della fame e della malattia potrebbe salvare facilmente trenta vite.

Panel 3: Daphne and Eliza on the couch again.

Daphne (5): One for thirty seems like a pretty good trade to me, another way of living a life that matters.

Translation (5): Uno per trenta a me sembra un buon compromesso, un altro modo di vivere una vita che vale la pena.

Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (6): And what are you contributing to, Eliza?

Translation (6): E a cosa stai contribuendo, Eliza?

Eliza (7): Well, I’ve always loved animals.

Translation (7): Beh, ho sempre amato gli animali.

Panel 4: Eliza, dressed differently than she is for the interview, cradling a sad-looking little puppy in her arms, comforting it.

CAPTION – ELIZA NARRATING (8): A million dollars in humane society relief goes a long way.

Comment (8): By “humane society relief,” Eliza means charity directed toward an organization like the American Humane Society, which devotes itself to promoting the welfare of non-human animals, so this phrase should be translated accordingly.

Translation (8): Con un milione di dollari in aiuti alla protezione animali si va molto lontano.

  Esca (Italiano/Versione a pagina lunga)
Esca (Italiano/Versione con slider)