Apprendre le français XXXIX: Appât Page 42

PAGE 42 (Four panels)

Panel 1: Eliza standing at the boarding counter for an international flight, with Daphne behind her. A GATE AGENT is checking Eliza’s documents prior to her boarding.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): At long last the preparations were made. The volunteers boarded a flight for Southeast Asia…

Translation (1): Les préparatifs ont été menés. Les volontaires se sont envolées pour l’Asie du Sud-Est…

Panel 2: Eliza and Daphne sitting side-by-side in large, first-class seats in a first-class cabin. Eliza is holding a flute of champagne and Daphne is reading a book.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (2): The benefactor behind the exhibition arranged for them to travel first class.

Translation (2): Le parrain de l’opération leur a payé des billets de première classe.

Panel 3: Claudia in coach class, crammed into the middle seat of three between Hiram and another passenger. Hiram looks like he’s trying to get Claudia’s attention, perhaps even hitting on her. The other passenger, a FAT MAN, has gone to sleep. Claudia stares forward with Stoic resignation.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (3): Most of the other specialists on the exhibition had to travel in coach.

Translation (3): La plupart des autres spécialistes ont dû voyager en classe touriste.

Panel 4: Eliza, followed by Daphne, followed by Claudia, walking up the gangway to the RV Seagoon. Eliza is wearing her typical thin cotton shirt and skirt, Daphne is in denim shorts and a T-shirt, and Claudia is in a conservative white button-down short-sleeved shirt and a dark skirt. All three are carrying bags, with Claudia’s being by far the largest.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (4): After arriving in Singapore, volunteers and crew board the research vessel RV Seagoon for their venture in the South Seas.

Translation (4): Après son arrivée à Singapour, les volontaires et l’équipe ont embarqué à bord du navire de recherche RV Seagoon pour se rendre dans les mers du Sud.

Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)

Apprendre le français XXXVIII: Appât Page 41

PAGE 41 (Four panels)

Panel 1: Eliza, about half climbed out of the tank, water dripping off her. A TECHNICIAN is pulling off one of her sensors. Eliza is smiling broadly.

Eliza (1): That’s just the most amazing thing, being underwater for all that time. I’ve never felt anything so peaceful.

Translation (1): C’est vraiment étonnant de rester sous l’eau pendant tout ce temps. Je n’ai jamais rien ressenti de si paisible.

Panel 2: Eliza standing outside the tank, all of her sensors now removed, toweling off but still wearing her one-piece suit.

Eliza (2): I can’t wait to do that naked in the open ocean.

Translation (2): Je suis impatiente de vivre cette expérience nue dans l’océan.

Panel 3: Daphne, back being interviewed in the coffeehouse.

Daphne (3): Back out? No way.

Translation (3): Des craintes ? Ah non.

CAPTION – UNSEEN INTERVIEWER (4): But…

Translation (4): Mais…

Daphne (5): But what? But I’m going to be immortal if I don’t go through with this?

Translation (5): Mais quoi ? Mais j’atteindrais l’immortalité si je ne donne pas suite à cela ?

Panel 4: Closer-in view of Daphne’s face. She looks deadly serious.

Daphne (6): None of us has the choice as to whether to die. We can only make it sooner, or maybe just a little later.

Translation (6): Aucun de nous n’a la liberté de demander à mourir. Nous ne pouvons mourir plus tôt, ou peut-être juste un peu plus tard.

Daphne (7): And we can try to attach meaning to death. That’s what I’m doing here.

Translation (7): Et nous pouvons essayer de voir une signification dans la mort. C’est ce que je suis en train de faire.

Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)

Apprendre le français XXXVII: Appât Page 40

PAGE 40

Panel 1: Professor Turpentine, holding up a syringe which he is pointing to.

Turpentine (1): Of course, we are taking measures to reduce any possible distress in our subjects. For example, we intend to give them an injection of this…

Translation (1): Bien sûr, nous prendrons des mesures pour réduire tout risque d’angoisse chez nos sujets. Par exemple, nous avons l’intention de leur donner une injection de cette…

Panel 2: Eliza, her sleeve rolled up receiving an injection from a NURSE.

CAPTION – TURPENTINE NARRATING (2): …a solution of nanocytes that are thousands of times more efficient than human blood cells at storing and transporting oxygen.

Translation (2): …solution de nanocytes qui est des milliers de fois plus efficace que les cellules sanguines humaines pour le stockage et le transport de l’oxygène.

Panel 3: Eliza, sitting in a crossed-legs position at the bottom of cylindrical tank wearing a one-piece bathing suit, with a number of sensors attached to wires attached to her. She has her eyes closed.

CAPTION TURPENTINE NARRATING (3): With this injection, an inactive human subject can remain submerged for up to four hours.

Translation (3): Avec cette injection, un sujet humain inactif peut rester immergé pendant jusqu’à quatre heures.

Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)

Apprendre le français XXXIV: Appât Page 37

PAGE 37 (Three panels)

Panel 1: Probably long on the side of the page. Close up view of Eliza in the giant tank wearing the “tentacle swim suit.”

Eliza (balloon with watery lines) (1): … … …

Panel 2: Close-up on a speaker on a control panel.

Eliza (radio balloon coming from speaker) (2): bzzt crackle hoff iss cocks bign faat like dis zz-pop!

Comment (2) : Eliza’s underlying internal monologue here is something like “Yes! Cocks [that is, penises] big and fat like these” but obscured by transmission noise. The translation should include appropriate representations of “noise” and distortion.

Translation (2): bzzt crackle hoff oiiii queues ssi grrroosse ke sa zz-pop !

Panel 3: Claudia and Turpentine, both dressed in coveralls, monitoring progress on a panel.

Claudia (3): Don’t you think we should tell her she has no internal censor going?

Translation (3): Ne pensez-vous pas que nous devrions lui dire qu’aucune censure n’est appliquée en interne ?

Turpentine (4): No! The more we get for science, the better!

Translation (4): Non ! Plus nous obtenons d’éléments pour la science, mieux c’est !

Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)

Apprendre le français XXXIII: Appât Page 36

PAGE 36 (Four panels)

Panel 1: Claudia, in coveralls and wearing goggles, sitting at a high-tech workbench making adjustments to a tiny (about the size of a toaster) submersible drone.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): Ethical objections aside, preparations for an expedition are laid in.

Translation (1): Mis à part les objections éthiques, les préparatifs pour une expédition sont fixés.

Panel 2: Claudia now being interviewed in the lab. She has pushed her goggles up on her forehead, and her face has some sooty smudges on it.

SUBTITLE (2): Claudia Honeywood, Ph.D., Project Robotics Engineer.

Translation (2): Claudia Honeywood, docteure, ingénieur en robotique du projet.

Claudia (3): The creature will probably be able to block communications with our expedition ship, but we think a tightly focused beam from our subjects to a submersible might be possible. We can capture and retrieve data from it later.

Translation (3): La créature sera probablement en mesure de bloquer les communications avec notre navire d’expédition, mais nous pensons qu’un faisceau très ciblé allant de nos sujets vers un submersible pourrait fonctionner. Nous pourrons en saisir et récupérer les données plus tard.

Panel 3: A somewhat cleaned-up Claudia showing the submersible to Daphne and Eliza. Daphne seems interested, Eliza almost enchanted.

Claudia (4): Okay, ladies. So, one of you at least is going to be talking to this.

Translation (4): D’accord, mesdames. L’une de vous va au moins parler à cette chose.

Eliza (5): Ooh, it’s so cute!

Translation (5): Ooh, c’est si mignon !

Panel 4: Claudia fitting something behind Eliza’s ear.

Claudia (6): This sensor will transmit biometrics. It will also scan your brain’s speech center and allow you to provide some narration of your experiences.

Translation (6): Ce capteur transmettra la biométrie. Il permettra également d’analyser le centre du langage de votre cerveau et vous permettra de commenter votre expérience.

Eliza (7): I really want to try that…

Translation (7): J’ai vraiment envie d’essayer.

Claudia (8): You will. We need testing.

Translation (8): Ce sera le cas. Nous avons besoin d’essais.

Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)

Apprendre le français XXXI: Appât Page 34

PAGE 34 (Four panels)

Panel 1: Daphne and Eliza sit next to one another on a comfortable-looking couch, being interviewed.

Daphne (1): The charitable contribution was a big thing for me.

Translation (1): La contribution à un organisme de bienfaisance était un argument intéressant à mes yeux.

Eliza (2): Yeah, me too!

Translation (2): Ouais, moi aussi !

Daphne (3): It’s really an issue of effective altruism.

Translation (3): C’est vraiment une question d’altruisme efficace.

Panel 2: A thin-but-healthy African child spooning something nourishing into her mouth while looking at the viewer with large and grateful eyes.

CAPTION – DAPHNE NARRATING (4): Estimates vary depending on details of methodology, but a consensus view is that a million dollars well spent on hunger and disease relief could easily save thirty lives.

Translation (4): Les estimations varient selon les détails de la méthodologie, mais il est communément admis qu’un million de dollars bien dépensés pour combattre la faim et la maladie pourraient sauver trente vies.

Panel 3: Daphne and Eliza on the couch again.

Daphne (5): One for thirty seems like a pretty good trade to me, another way of living a life that matters.

Translation (5): Une vie pour en sauver trente me semble positif, une autre façon de vivre une existence qui vaille la peine.

Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (6): And what are you contributing to, Eliza?

Translation (6): Et quelle sera votre contribution, Eliza ?

Eliza (7): Well, I’ve always loved animals.

Translation (7): Eh bien, j’ai toujours aimé les animaux.

Panel 4: Eliza, dressed differently than she is for the interview, cradling a sad-looking little puppy in her arms, comforting it.

CAPTION – ELIZA NARRATING (8): A million dollars in humane society relief goes a long way.

Comment (8): By “humane society relief,” Eliza means charity directed toward an organization like the American Humane Society, which devotes itself to promoting the welfare of non-human animals, so this phrase should be translated accordingly.

Translation (8): Un million de dollars versé à la société protectrice des animaux sera fort utile.

Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)

Apprendre le français XI: Appât Page 10

PAGE 10 (Four panels)

Panel 1: Still in the same apartment where the interview is taking place, but Eliza is now on tiptoes taking a heavy book down from a a high shelf.

Unseen interviewer (1): Seriously, aren’t you afraid?

Translation (1): Sérieusement, vous n’avez pas peur ?

Eliza (2): I have something to make the fear go away. Have you heard of the Roman poet Lucretius?

Translation (2): J’ai un truc pour supprimer la peur. Avez-vous entendu parler du poète romain Lucrèce ?

Panel 2: Close-up around some text, the following lines from Lucretius’s De rerum natura, set in a very old typeface or (better if possible) as medieval manuscript: “respice item quam nil ad nos ante acta vetustas/temporis aeterni fuerit, quam nascimur ante./hoc igitur speculum nobis natura futuri/temporis exponit post mortem denique nostram.

CAPTION – ELIZA NARRATING (3): He explains that we didn’t exist for an eternity before being born, and that wasn’t bad. So why should it be bad once we stop existing?

Translation (3): Il explique que nous n’existions pas pour l’éternité avant d’être né, et que ce n’était pas mauvais. Alors pourquoi le fait de ne plus exister serait une mauvaise chose ?

Panel 3: Eliza, now sitting cross-legged in her big wicker chair. She has the large book she brought down in Panel 1 resting open on her lap. She’s pointing down at something on a page.

Unseen interviewer (4): And you buy that?

Comment (4): “And you buy that?” is an idiom in American English, the literal meaning of which is “Do you really believe that?”

Translation (4): Et vous y croyez ?

Eliza (5): It’s what David Hume told James Boswell as Hume was wasting away, about to die. But Hume was calm and even told jokes.

Translation (5): C’est ce que David Hume a dit à James Boswell alors qu’Hume était en train de dépérir, sur le point de mourir. Mais Hume était calme et plaisantait même.

Panel 4: Eliza looking down at the page of the book open on her lap, reading.

Eliza (6): From Boswell’s account: “I asked him if the thought of annihilation never gave him any uneasiness. He said not the least; no more than the thought that he had not been, as Lucretius observes.”

Comment (6): Eliza is quoting from a real literary work, James Bosewell’s Life of Johnson. If there is a public domain version of the Life in your target language, you are encouraged to substitute its text for your own translation.

Translation (6): Selon ce que dit Boswell : « Je lui ai demandé si l’idée de disparaitre provoquait en lui un malaise. Il a répondu par la négative. Pas plus que l’idée de n’avoir pas existé, comme le fit observer Lucrèce.

Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)

Apprendre le français X: Appât Page 9

PAGE 9 (Three panels)

Panel 1: Eliza in her wicker chair, being interviewed. She looks like she’s listening intently to to the interviewer’s question.

Unseen interviewer (1): I suppose I can understand your interest in…unusual experiences, but still, this would be your last such experience.

Translation (1): Je peux comprendre votre intérêt pour des… expériences inhabituelles, mais pourtant, ce serait ici la dernière de votre existence.

Eliza (2): That’s right.

Translation (2): C’est vrai.

Panel 2: Eliza stretched out on her wicker chair, one leg extended long, her hand settled between her legs.

Eliza (3): But perhaps instead of a long string of experiences, a string that’s just going to diminish in quality as I get older and older, I might want to have one experience that surpasses them all.

Translation (3): Mais peut-être, au lieu d’une longue série d’expériences, celles-ci s’appauvrissant à mesure que je vieillis, j’aimerais éventuellement en vivre une qui les surpasse toutes.

Panel 3: Close-up on Eliza’s face. Her eyes are closed.

Eliza (4): It sort of gets me hot just thinking about it.

Comment (4): “Gets me hot” is a colloquial expression meaning “causing me to be sexually aroused.”

Translation (4): Cela m’excite d’y penser d’une certaine manière.

Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)

Apprendre le français IV: Appât Page 3

PAGE 3 (Four panels)

Panel 1: ELIZA FANSHAW (“Eliza”) sits in a big wicker chair in a kind of hippie-ish apartment. She’s a bubbly-sexy blond girl. She wears thin cotton tie-dyed shirt that stretches a bit over her breasts (she’s obviously braless) and a floral skirt and sandals. Her posture indicates she’s being interviewed.

Eliza (1): People ask me, “What on earth do you think you’re doing, Eliza?” and “Don’t you know you have your whole life ahead of you?”

Comment (1): The material in quotation marks are things that Eliza has been hearing about her plans and which she is quoting back to the interviewer. The expression “what on earth” is a figurative expression meant to express incredulity or surprise. It shouldn’t be translated literally – substitute an equivalent expression if one exists in the target language.

Translation (1): Les gens me demandent souvent « Que diable faites-vous, Eliza ? » et « Ne savez-vous pas que vous avez toute la vie devant vous ? »

Eliza (2): And I see their point but, the thing is, about me…

Translation (2): Je comprends leur point de vue, mais… ce que je pense…

SUBTITLE (3): Eliza Fanshaw, prospective subject.

Translation (3): Eliza Fanshaw, sujet potentiel.

Panel 2: Close-up on Eliza’s smiling face, which should emphasize that she has a cute little snub nose.

Eliza (4): …is that I think thing that the most amazing about being alive…

Translation (4): c’est que l’aspect le plus étonnant de l’existence est…

Elize (5): … is sex!

Translation (5): le sexe !

Panel 3: View of Eliza (in very soft focus, to the point that we can scarcely identify her as Eliza) naked, seen from behind on top of a guy).

CAPTION – ELIZA NARRATING (6): I’m not supposed to say things like this, but ever since I was fifteen, I have been seeking out sexual adventure.

Comment (6): “Ever since I was fifteen” is short for “ever since I was fifteen years old.”

Translation (6): Je ne suis pas censée dire des choses comme cela, mais depuis mes quinze ans, je cherche à vivre des aventures sexuelles.

CAPTION – ELIZA NARRATING (7): I’ve even acted in some experimental adult films, just to see what it would be like.

Comment (7): “Adult films” here is a semi-euphemism for pornographic films, or at least films with explicit sexual content.

Translation (7): J’ai même joué dans certains films expérimentaux pour adultes, juste pour voir ce que ça fait.

Panel 4: Eliza, back in the same pose as in Panel 1.

Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (8): And what was it like?

Translation (8): Et c’était comment ?

Eliza (9): It was awesome!

Translation (9): C’était génial !

Eliza (10): But I don’t think anything could compare with those movies I saw in Anthro.

Comment (10): “Anthro.” This is a colloquial way for Eliza to say that she saw the movies in a college-level class in Anthropology.

Translation (10): Mais je pense que c’est que j’ai vu lors de mes cours d’anthropologie ne ressemble à rien d’autre.

Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)

Lucy Fidelis Bait illustration: sleeping Eliza Fanshaw

I don't know where she got that little smudge on her nose.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License. Please keep in mind that any moral rights the artist has remain intact under this license.

This illustration is by our longtime friend Lucy Fidelis. In it, Eliza Fanshaw from Bait sleeps on tangled sheets, the morning light falling across her body, as a kitty dozes beside her. You can download the high-resolution version of the illustration with a right-click and save.