Aprender español LXX: Carnada 069

Claudia sale malhumorada.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 69 (Four pages)

Panel 1: Claudia sitting back in her cabin writing a letter at a tiny desk.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): Within a few hours, the arrangements are made.

Translation (1): En pocas horas, todo estaba arreglado.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (2): Claudia writes one last letter to her academic advisor, thanking her for her support.

Translation (2): Claudia le escribe una última carta a su consejero académico, agradeciéndole por su apoyo.

Panel 2: Claudia taking a capsule from Hiram in his shipboard lab.

Hiram (3): It has been recalibrated…

Translation (3): La recalibramos…

Claudia (4): And if you got it wrong this time, I swear I will return from my watery grave and drag you back down with me.

Translation (4): Y si te equivocas esta vez, te juro que regresaré de mi tumba acuática y te arrastraré conmigo.

Panel 3: Claudia walking down a narrow ship’s corridor, with Turpentine behind her.

Turpentine (5): We cannot emphasize enough how much your sacrifice is appreciated, Dr. Honeywood…

Translation (5): Me sobran las palabras para expresar cuánto agradecemos tu sacrificio, Dra. Honeywood…

Claudia (6): Kindly go fuck yourself, Eustace.

Translation (6): Hazme el favor de irte a la mierda, Eustace.

Panel 4: Claudia walking out on deck. She’s fully clothed, wearing the same skirt and button-down blouse combination she was wearing when she came aboard the RV Seagoon. A few sailors with hang-dog expressions look on.

Claudia (7): You all are going to have to get your peep-show somewhere else today.

Translation (7): Tendrán que conseguir su espectáculo erótico en otro lugar hoy.

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)

Aprender español LXVII: Carnada 066

¿Qué hay de la ciencia? ¿No amas la ciencia?

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 66 (Four panels)

Panel 1: Turpentine facing the door, speaking to it.

Turpentine (1): At this point, the expedition simply cannot succeed without you. There just isn’t anyone else with the right…attributes, and it will be nineteen more years before anyone has another chance.

Translation (1): En este punto, la expedición simplemente no puede tener éxito sin ti. No hay nadie más con los… atributos correctos, y pasarán diecinueve años antes de que alguien tenga otra oportunidad.

Panel 2: Turpentine still facing the door, with his hands up in a pleading gesture.

Turpentine (2): In recognition of what we’re asking of you, the species will be named after you. Gynophagos honeywoodiae. How does that sound?

Comment (2): The Linnean “species name” Gynophagos honeywoodiae should be left in the original Latin, unless it is the custom among professional biologists using your target language to render it otherwise.

Translation (2): En reconocimiento de lo que te estamos pidiendo, la especie llevará tu nombre. Gynophagos honeywoodiae. ¿Qué te parece eso?

Panel 3: Claudia still on her bunk. This is another “surveillance video” panel. In this panel Claudia’s eyes are in an angry squint The precise nature of this squint should be drawn as distinctively as possible and noted (thus as the “Angry Squint”) as it will reappear in another context below.

Claudia (3): Fuck off!

Comment (3): “Fuck off” is a vulgar and rude way in English to tell someone to go away, but one perhaps appropriate under these circumstances.

Translation (3): ¡Vete a la mierda!

SUBTITLE (4): Internal surveillance video.

Translation (4): Video de vigilancia interna.

Panel 4: Turpentine addressing the door.

Turpentine (5): Think about it.

Translation (5): Piénsalo.

Turpentine (6): Please.

Translation (6): Por favor.

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)

Aprender español LXVI: Carnada 065

Turpentine intenta persuadir a la enojada Claudia.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 65 (Four panels)

Panel 1: Turpentine, walking down a narrow ship’s corridor.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): Professor Turpentine, as expedition leader, attempts to deal with the crisis that has arisen.

Translation (1): El profesor Turpentine, como jefe de la expedición, intenta lidiar con la crisis que ha surgido.

Panel 2: Turpentine knocking on cabin door in the corridor.

SFX – TURPENTINE KNOCKING (2): Knock, knock.

Translation (2): Toc, toc.

Turpentine (3): Dr. Honeywood, can we speak?

Translation (3): Dra. Honeywood, ¿podemos hablar?

Panel 3: Turpentine talking to the door.

Turpentine (4): Listen, I’ve talked with the expedition sponsor via satellite phone. He understands how critical you’ve become to the success of this expedition, and he has said he’s willing to raise the charitable donation to five million dollars if you can…cooperate.

Translation (4): Mira, he hablado con el patrocinador de la expedición por teléfono satelital. Entiende lo importante que te has vuelto para el éxito de esta expedición y dijo que está dispuesto a aumentar la donación caritativa a cinco millones de dólares si puedes… cooperar.

Panel 4: View of Claudia sitting on her bunk in her cabin. Her arms angrily folded over her chest, her face set. This panel is “surveillance video” so it should have a somewhat vaguer, grainer look to it than most panels.

CAPTION – TURPENTINE SPEAKING THROUGH THE DOOR (5): You can do a lot of good in the world with five million dollars, Claudia.

Translation (5): Puedes hacer mucho bien en el mundo con cinco millones de dólares, Claudia.

SUBTITLE (6): Internal surveillance video.

Translation (6): Video de vigilancia interna.

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)

Aprender español LXV: Carnada 064

Claudia sale furiosa.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 64 (Four panels)

Panel 1: View of Claudia again, realization sinking in.

Claudia (1): No.

Translation (1): No.

Panel 2: Claudia in the act of standing up, her face enraged.

Claudia (2): No fucking way, do you understand?

Comment (2): “Fucking” in Claudia’s dialog line here shouldn’t be translated literally. In colloquial English, used in the way Claudia is using it here, it serves purely as an intensifier (generally used by someone who is angry) to stress the point.

Translation (2): De ninguna puta manera, ¿entienden?

Panel 3: Claudia in the midst of storming past Turpentine out of the room. Turpentine has reached out to grab her sleeve, and Claudia has a hand raised to swat it away.

Turpentine (3): Claudia, please.

Translation (3): Claudia, por favor.

Claudia (4): Let go of me!

Translation (4): ¡Suéltame!

Panel 4: View of Hiram, sitting back in his chair and rolling his eyes.

Hiram (5): Women!

Translation (5): ¡Mujeres tenían que ser!

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)

Aprender español LXIV: Carnada 063

Alguien siempre tiene ideas malvadas de sacrificar a otro.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 63 (Four panels)

Panel 1: Back in the ship’s galley. Turpentine is sitting slumped in his chair, looking dejected.

Turpentine (1): The attempt with the second subject failed due to premature detonation.

Translation (1): El intento con la segunda sujeto de estudio fracasó debido a una detonación prematura.

Turpentine (2): We must learn to accept this as scientists, with quiet dignity and grace…

Translation (2): Debemos aprender a aceptarlo como científicos, con dignidad y gracia…

Panel 2: Hiram, sitting with a scheming grin on his face.

Hiram (3): Actually, Professor, we have not failed yet.

Translation (3): En realidad, profesor, aún no hemos fracasado.

Panel 3: Turpentine, looking in this panel like an idea has suddenly come into his head.

Turpentine (4): We have no more subjects.

Translation (4): Nos quedamos sin sujetos de estudio.

Turpentine (5): Although…

Translation (5): Aunque…

Panel 4: Claudia, looking a bit shocked again.

Claudia (6): Why is everyone looking at me all of a sudden?

Translation (6): ¿Por qué me miran todos de repente?

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)

Aprender español LVII: Carnada 056

Es hora de que Daphne se sacrifique.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 56 (Four panels)

Panel 1: Turpentine at the head of the table, looking grumpy.

Turpentine (1): Yes. That may well be.

Translation (1): Sí. Es posible que haya pasado eso.

Panel 2: Hiram, with a crooked grin.

Hiram (2): Well, we could always set it higher and try again.

Translation (2): Bueno, podemos aumentarlo e intentar de nuevo.

Panel 3: Daphne, who is sitting at the table, with a wide-eyed expression.

Panel 4: Daphne again, with a slightly calmer expression.

Daphne (3): So, I guess I’m going in after all.

Translation (3): Supongo que ahora me toca a mí, después de todo.

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)

Aprender español LVI: Carnada 055

Pero el experimento sale mal.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 55 (Four panels)

Panel 1: View of the RV Seagoon, lit up against the night sky.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): Back on the RV Seagoon, things are not going well.

Translation (1): De vuelta en el RV Seagoon, las cosas no van bien.

Panel 2: View on the bridge of the Seagoon, with Captain Drummingdale and Professor Turpentine looking over the shoulders of two sailors who are looking at monitors. On the darkened bridge, the illumination on faces comes from these monitors.

Turpentine (2): How long has it been?

Translation (2): ¿Cuánto tiempo pasó?

Drummingdale (3): Thirteen hours, Professor.

Translation (3): Trece horas, profesor.

Turpentine (4): You’re running every possible sweep?

Translation (4): ¿Buscaron por todas partes?

Drummingdale (5): Nothing but calm sea out there.

Translation (5): Allá afuera no hay nada más que el mar en calma.

Panel 3: View of a frustrated-looking Turpentine standing at the head of the table in the ship’s galley.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (6): After forty-eight hours, Professor Turpentine concludes that their first attempt has failed.

Translation (6): Después de cuarenta y ocho horas, el profesor Turpentine concluye que su primer intento ha fracasado.

Turpentine (7): No sign of a detonation at all.

Translation (7): No hay ninguna señal de detonación.

Panel 4: Hiram, sitting among other crew at the table in the mess.

Hiram (8): Perhaps we had the capsule sensor setting set too low.

Translation (8): Tal vez el nivel de detección del sensor de la cápsula era muy bajo.

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)

Aprender español XLVI: Carnada 045

El lanzamiento de la moneda lleno de suspenso.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 45 (Four panels)

Panel 1: Extreme close-up: view of the front of a 1907 Saint Gaudens double eagle held between Turpentine’s thumb and forefinger. (views of the front and reverse of this famous coin can be found at) https://en.wikipedia.org/wiki/Double_eagle#/media/File:NNC-US-1907-G$20-Saint_Gaudens_(Roman,_high_relief).jpg (Accessed March 6, 2017)

CAPTION – TURPENTINE NARRATING (1): If Lady Liberty comes up, then Eliza will be our first subject.

Translation (1): Si sale la Estatua de la Libertad, Eliza será nuestra primera sujeto de estudio.

Panel 2: Extreme close-up: view of the back of the same coin shown between Turpentine’s thumb and forefinger.

CAPTION – TURPENTINE NARRATING (2): If the eagle comes up, then Daphne will go first, and Eliza will be her backup.

Translation (2): Si sale el águila, Daphne irá primero y Eliza será la suplente.

Panel 3: Turpentine, having flipped the coin, which can be seen in mid-air just past its arc, in mid turn as it spins (indicate with motion lines.

Panel 4: Turpentine, having caught the coin in his right hand and brought it down on the back of his left (also indicate with motion lines, and an action word, designated below:!)

ACTION WORD (Turpentine’s catching coin) (3): Catch!

Translation (3): ¡La tengo!

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)

Aprender español XLV: Carnada 044

El momento de una gran decisión.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 44 (Single panel page)

Single panel: View in the galley of the ship, probably from a high angle as this is likely to be a fairly long, narrow space. Turpentine is prominent. He’s dressed as if for a special occasion, wearing a jacket and a bow tie. Eliza and Daphne are both prominent. Among the other people in the galley should be the other characters we’ve seen so far, including Captain Drummingdale, Hiram, and Claudia. There should be others – various ship’s officers and other scientists, that sort of people. Drummingdale is holding a small coin up for everyone to view.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): As the RV Seagoon approaches the island of Motofupo, there is a dramatic moment.

Translation (1): Mientras el RV Seagoon se acerca a la isla de Motofupo, ocurre un momento dramático.

Turpentine (2): All right, people, now comes the moment when we decide. We are going to determine which of our brave volunteers goes first. We shall flip this twenty-dollar gold coin.

Translation (2): Muy bien, gente, ha llegado el momento de decidir. Vamos a determinar cuál de nuestras valientes voluntarias va primero. Lanzaremos esta moneda de oro de veinte dólares.

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)

Aprender español XLI: Carnada 040

¿No sería maravilloso estar bajo el agua durante horas sin tener que salir a respirar?

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 40 (Three panels, with Panels 1 and 2 probably stacked on the left-hand side of the page, with Panel 3 taking up the right-hand side of the page. Do Panel 3 in color.)

Panel 1: Professor Turpentine, holding up a syringe which he is pointing to.

Turpentine (1): Of course, we are taking measures to reduce any possible distress in our subjects. For example, we intend to give them an injection of this…

Translation (1): Por supuesto, estamos tomando medidas para reducir cualquier posible ansiedad de nuestras sujetos de estudio. Por ejemplo, tenemos la intención de inyectarles esto…

Panel 2: Eliza, her sleeve rolled up receiving an injection from a NURSE.

CAPTION – TURPENTINE NARRATING (2): …a solution of nanocytes that are thousands of times more efficient than human blood cells at storing and transporting oxygen.

Translation (2): … una solución de nanocitos que son miles de veces más eficientes que las células sanguíneas humanas para almacenar y transportar oxígeno.

Panel 3: Eliza, sitting in a crossed-legs position at the bottom of cylindrical tank wearing a one-piece bathing suit, with a number of sensors attached to wires attached to her. She has her eyes closed.

CAPTION TURPENTINE NARRATING (3): With this injection, an inactive human subject can remain submerged for up to four hours.

Translation (3): Con esta inyección, un sujeto humano inactivo puede permanecer sumergido durante hasta cuatro horas.

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)