Apprendre le français LXXIV: Appât Page 83

Apprendre le français LXXIII: Appât Page 82
Apprendre le français LXXV: Appât Page 84

PAGE 83 (Single panel page)

Single panel: A representation of Leos sacrificing his three daughters Praxithea, Theope, and Eubule. There are a number of art-historical views of what human sacrifices might have looked like in Archaic Greece and mostly this will be left to the discretion of the artist, with the recommendation that he image search some of the more famous Greek maiden sacrifices, such as those of Iphigenia or Polyxena, and extrapolate from there. Perhaps Praxithea can be lying already sacrificed at her father’s feet, Theope can be under the knife, and Eubule can be patiently waiting her turn. The four captions can be at the corners of the illustration, or otherwise arranged as seems reasonable.

CAPTION – UU Minister speaking (1): In Greek legend, Leos, the son of Orpheus, had three daughters: Praxithea, Theope, and Eubule. In response to a prophecy from the Oracle at Delphi, these three daughters volunteered themselves for sacrifice to save Athens from famine and plague.

Translation (1): Dans la légende grecque, Leos, le fils d’Orphée, a eu trois filles : Praxithée, Théope et Eubule. En réponse à une prophétie de l’oracle de Delphes, ces trois filles se sont portées volontaires pour se sacrifier afin de sauver Athènes de la famine et de la peste.

CAPTION – UU Minister speaking (2): Were their sacrifices regarded as tragedy, stupidity, or waste? Far from it. Demosthenes himself, in his funeral oration, compared them to the bravest of soldiers who fell defending their city.

Translation (2): Leurs sacrifices étaient-ils considérés comme une tragédie, une bêtise ou un gaspillage ? Pas du tout. Démosthène lui-même, dans son oraison funèbre, les a comparées aux plus courageux des soldats qui sont tombés pour défendre leur ville.

CAPTION – UU Minister quoting Demosthenes (3): ὅτε δὴ γυναῖκες ἐκεῖναι τοιαύτην ἔσχον ἀνδρείαν, οὐ θεμιτὸν αὑτοῖς ὑπελάμβανον χείροσιν ἀνδράσιν οὖσιν ἐκείνων φανῆναι.

Comment (3) : Do not attempt to translate this passage in Greek. It’s translated into English at (4) below, and you can translate it from there into your target language.

CAPTION – UU – Minister translating (4): “When, therefore, such courage was displayed by those women, they looked upon it as a heinous thing if they, being men, should have proved to possess less of manhood.”

Translation (4): « C’est pourquoi, face à une telle virilité déployée par les femmes, il leur aurait semblé abominable, alors qu’ils étaient des hommes, de faire montre de moins de virilité. »

Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)