Aprenda português LXII: A Isca 064

Claudia se enfurece, com toda razão.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 64 (Four panels)

Panel 1: View of Claudia again, realization sinking in.

Claudia (1): No.

Translation (1): Não.

Panel 2: Claudia in the act of standing up, her face enraged.

Claudia (2): No fucking way, do you understand?

Comment (2): “Fucking” in Claudia’s dialog line here shouldn’t be translated literally. In colloquial English, used in the way Claudia is using it here, it serves purely as an intensifier (generally used by someone who is angry) to stress the point.

Translation (2): De jeito nenhum, vocês entendem?

Panel 3: Claudia in the midst of storming past Turpentine out of the room. Turpentine has reached out to grab her sleeve, and Claudia has a hand raised to swat it away.

Turpentine (3): Claudia, please.

Translation (3): Claudia, por favor.

Claudia (4): Let go of me!

Translation (4): Me solta!

Panel 4: View of Hiram, sitting back in his chair and rolling his eyes.

Hiram (5): Women!

Translation (5): Mulheres!

  A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)

Learning from Elders: Chapter 6, Page 30

Raz is shocked at Millie's failure to know about Shoah, even if it is understandable.  Esther promises to explain things.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

If you want or need to, you can catch up on the entire story to date by either going to the first page and navigating through page-by-page using the arrows at the top, or you can read the story ten pages at a time by opening the Learning from Elders category on this site.

Aprenda português LXI: A Isca 062-063

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 62 (Three panels. The first two should appear across the top of the page, the third a long panel across the bottom)

Panel 1: View of Daphne’s in the water, her midsection dominated by an explosive effect – BOOM! – as her capsule explodes.

SUBTITLE (1): Recovered drone footage.

Translation (1): Filmagem dos drones restabelecida.

Panel 2: A large white sphere pops up on the surface of the ocean.

SFX – SPHERE SURFACING (2): Bloop!

Translation (2): SFX – SPHERE SURFACING (2): Blop!

SUBTITLE (3): Aerial drone surveillance footage.

Translation (3): Filmagem e vigilância aérea dos drones.

Panel 3: A line of spectators along the rail of the RV Seagoon: Hiram, Turpentine, Claudia, and Captain Drummingdale. Hiram is stroking his chin with a “well, that’s interesting” look. Turpentine is facepalming. Claudia is registering shock. Drummingdale is leaning over the rail and retching.

SUBTITLE (4): Aerial drone surveillance footage.

Translation (4): Filmagem e vigilância aérea dos drones.

PAGE 63 (Four panels)

Panel 1: Back in the ship’s galley. Turpentine is sitting slumped in his chair, looking dejected.

Turpentine (1): The attempt with the second subject failed due to premature detonation.

Translation (1): A tentativa com a segunda voluntária falhou por detonação prematura.

Turpentine (2): We must learn to accept this as scientists, with quiet dignity and grace…

Translation (2): Precisamos aprender a aceitar essas coisas como cientistas, com dignidade e elegância, em silêncio…

Panel 2: Hiram, sitting with a scheming grin on his face.

Hiram (3): Actually, Professor, we have not failed yet.

Translation (3): Na verdade, Professor, ainda não falhamos.

Panel 3: Turpentine, looking in this panel like an idea has suddenly come into his head.

Turpentine (4): We have no more subjects.

Translation (4): Não temos mais voluntárias.

Turpentine (5): Although…

Translation (5): Apesar de…

Panel 4: Claudia, looking a bit shocked again.

Claudia (6): Why is everyone looking at me all of a sudden?

Translation (6): Por que é que todos estão olhando para mim de repente?

  A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)