Author Archives: Dr. Faustus
Aprenda português XXXI: A Isca 032

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
PAGE 32 (Single panel page – do in color)
Single panel: A girl swimming partly upright underwater in a giant (at least 6 meters high and 4 meters in diameter) cylindrical glass tank. She is wearing a utilitarian one-piece swimsuit, to which various “tentacle” attachments have been made at various places, including at the breasts and between her legs. Her face is covered with an attachment rather like the “mask” that covered Phoebe Petrobux’s face in her last appearance above the surface. Beneath the swimming girl’s feet there is a large tube similar to the feeding siphon the creature is believed to have. Off to the right of the panel a white-coated scientist is operating a control panel with a variety of levers and dials. To the left, another scientist watches monitors and keeps notes.
CAPTION – TURPENTINE NARRATING (1): Those women who got through the initial rounds of the process went through a simulation test.
Translation (1): Essas mulheres que passaram pelas rodadas iniciais do processo se submeteram a uma simulação.
CAPTION – TURPENTINE NARRATING (2): We don’t want subjects who will panic and struggle under field conditions.
Translation (2): Não queremos voluntárias que entrarão em pânico e que vão se debater na hora da ação.
![]()
A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)
In a Sentimental Mood, 01
Learning from Elders: Chapter 5, Page 26

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aprenda português XXX: A Isca 031


This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
PAGE 31 (Four panels)
Panel 1: HARVEY ELIGOS (“Eligos”), an elegant-looking man with a neatly trimmed Van Dyke beard and an expensive suit, sits across a polished wooden conference table in a conference room of a high-priced law firm. He is being interviewed. He looks and in control of his situation.
Unseen interviewer (1): We don’t understand about “non-suicidality.” Isn’t this a sort of suicide mission by definition?
Translation (1): Não temos conhecimento de “tendências não suicidas”. A tarefa não é uma espécie de missão suicida por definição?
Eligos (2): No.
Translation (2): Não.
SUBTITLE (3): Harvey Eligos, J.D., Ph.D., legal psychologist and consultant.
Translation (3): Harvey Eligos, J.D., Ph.D., consultor e psicólogo legista.
Panel 2: Harvey, still in control, continuing his response to the interviewer.
Eligos (4): To be suicidal means wanting to end one’s life, and that’s what the testing on this project was meant to screen out.
Translation (4): Eligos (4): Ser suicida significa desejar dar um fim à própria vida, e foi precisamente o que a triagem e os testes deste projeto tentaram eliminar.
Eligos (5): Accepting the end of one’s life as a side-effect of achieving a higher goal, that’s not suicide.
Translation (5): Eligos (5): Aceitar o fim da própria vida é um efeito colateral de se atingir uma meta superior, que não é o suicídio.
Unseen interviewer (6): We still don’t understand.
Translation (6): Nós ainda não compreendemos.
Panel 3: View of a dead United States Marine (WWII era), lying face down in the mud, his rifle and various battle detritus strew about his corpse.
CAPTION – ELIGOS NARRATING (7): Suppose a Marine throws himself on a live grenade, sacrificing his own life to save those of his fellow Marines. Would we call that a suicide? Of course not. He nobly sacrificed his life to achieve a higher goal.
Comment (7): “A Marine,” that is a member of the United States Marine Corps, a land-combat branch of the United States Navy.
Translation (7): Pense em um fuzileiro que se atira sobre uma granada prestes a explodir, sacrificando a própria vida para salvar seus companheiros. Podemos chamar isto de suicídio? É claro não. É um ato de nobreza se sacrificar para atingir uma meta superior.
Panel 4: Close-up on Eligos’s face.
Eligos (8): These researchers were looking for subjects interested in the higher goal of advancing science, among other things.
Translation (8): Esses pesquisadores estavam em busca de voluntários interessados na meta superior do avanço da ciência, entre outras coisas.
![]()
A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)
In a Sentimental Mood, Cover
New year, new comic illustrated by Dark Vanessa. Enjoy

Learning from Elders: Chapter 5, Page 25


This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aprenda português XXIX: A Isca 030


This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
PAGE 30 (Three panels)
Panel 1: Probably the largest panel across the top of the page. An institutional-looking room full of young women sitting at desks, filling out forms with pencils.
CAPTION – TURPENTINE NARRATING (1): We were surprised at the number of volunteers we got when word of our project got out on social networks.
Translation (1): Ficamos surpresos com a quantidade de voluntários que se ofereceram quando nosso projeto foi publicado nas redes sociais.
CAPTION – TURPENTINE NARRATING (2): We did extensive psychological testing to root out cases of suicidality and mental instability.
Translation (2): Fizemos testes psicológicos extensivos para excluir casos de tendências suicidas e instabilidade mental.
Panel 2: Turpentine in his office, being interviewed.
Turpentine (3): There were some legal issues, of course, but our philanthropic sponsor is well connected and found ways to deal with them.
Translation (3): Houve algumas questões legais, é claro, mas nosso patrocinador filantrópico é muito bem relacionado e encontrou formas de lidar com elas.
Panel 3: A young woman wearing a hospital gown, sitting on an examination table and having her blood pressure checked by a nurse.
CAPTION – TURPENTINE NARRATING (4): We did rigorous medical screening.
Translation (4): Fizemos uma rigorosa triagem clínica.
![]()
A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)
Medusa trouble
I’m aware that I’ve blogged this cover before, back in August 2017, but now that I’m diving beneath the covers to see what pearls I can pull up, I thought it worth doing again. The cover, note, is by Rudolph Berlarski (1900-1983), about whom you can read more here.
There certainly is a lot of fun stuff under this cover, such as this early bit of tentacle-peril art, drawn by Mark Marchioni (1901-1987), illustrating Ross Rocklynne’s “The Invisible Army.”

And there’s also this bit of cheesecake, sadly unattributed, to Scott Morgan’s wartime fantasy “Trophy.”
But leafing through these old, yellowed pages, I should note that it isn’t all fun and games. Amidt all the agreeable escapism there is every now and then a reminder of grim things and grim times, such as this full-page advertisement near the start of the issue.

I don’t want to be a downer, but it may be something to reflect on as we close out the year.
This issue of Thrilling Wonder Stories is available to read and download at the Internet Archive.
Learning from Elders: Chapter 5, Page 24


This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.





