Thrall…what?

Planet Stories Spring 1946 cover by

A strange rescue effected on this cover of Planet Stories (Spring 1946) by Harry Lemon Parkhurst (1876-1962). I have no vey clear idea what “thrallmery” means. The word does not appear in either Wiktionary or the Oxford English Dictionary. Henry Kuttner’s story “What Hath Me” has some rather surreal interior art by an artist identified only as “Hollingsworth.”

Interior art illustrating Harry Kuttner's story "What Hath Me" by an artist identified only as "Hollingsworth."

This issue of Planet Stories is available to read and download at the Internet Archive.

Aprenda português XXIV: A Isca 025

Talvez a ciência possa fazer alguma coisa em relação ao monstro dos tentáculos.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 25 (Four panels)

Panel 1: A U.S. Navy corvette cruising by Motofupo.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): The Navy searched the waters around the spot of Phoebe Petrobux’s disappearance but could find nothing.

Translation (1): A marinha fez uma busca nas águas em torno do ponto em que Phoebe Petrobux desapareceu, mas não encontrou nada.

Panel 2: Barron Sr., looking profoundly aged, is sitting at his ornate desk in his office. He is holding a pen and looking down at a document in the middle of his desk, holding a pen in one hand and about to sign. Over one shoulder a HIGH-PRICED LAWYER is pointing to where on the document he should sign. Barron Jr., now about fourteen years-old, looks on over his father’s other shoulder. We should be able to see Barron Jr.’s Distinguishing Feature.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (2): A bereaved Barron Petrobux set aside a large part of his wealth to create a foundation to study and attempt to capture whatever creature had taken away his daughter.

Translation (2): Barron Petrobux, em seu luto, abriu mão de boa parte da sua fortuna para criar uma fundação para estudar e tentar capturar a criatura, o que quer que fosse, que levou sua filha embora.

Panel 3: A group of scientists pushing a large unmanned submersible off the back of a small research ship in the waters around Motofupo.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (3): At the next nineteen year-interval, in 2000, a team of scientists attempted to find the creature when it was expected to rise again.

Translation (3): Dezenove anos mais tarde, em 2000, uma equipe de cientistas tentou localizar a criatura no momento em que se esperava que emergisse outra vez.

Panel 4: Two scientists in white coats staring at a screen in a control panel, inside a cramped research vessel cabin. One is seated, the other looking over the should of the other, taking notes. The seated one is throwing up his hands in frustration.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (4): The results of the scientists’ research were inconclusive and frustrating.

Translation (4): Os resultados da pesquisa dos cientistas não foram conclusivos, mas sim muito frustrantes.

  A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)

Hot Lust Queen

Avon Science Fiction Reader #2:  Sacrifice to the Lust Queen of the Flame Rite.

The series ran for only two issues, it doesn’t have any interior art, the painting itself (somewhat incredibly for a cover) have a known artist, and the art is only middling by pulp standards.

But who could possibly resist a title like “Sacrifice to the Lust Queen of the Flame Rite?”

This issue of Avon Science Fiction Reader is available to read and download at the Internet Archive.

Aprenda português XXIII: A Isca 024

O Capitão MacMurdie explica o equívoco da marinha.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 24 (Four panels)

Panel 1: CARSON MACMURDIE (“MacMurdie”) an elderly but dignified-looking man (a retired U.S. Navy officer) in an interview pose.

MacMurdie (1): Well, it was a fuckup, that’s what it was.

Comment (1): A “fuckup” is a coarse and colloquial way of adescribing “a big, consequential mistake.”

Translation (1): Bem, foi uma cagada, isto sim.

SUBTITLE – IDENTIFIER (2): Capt. Carson MacMurdie, USN, Ret.

Comment (2): “Capt.” is an abbreviation for “Captain,” in this case a relatively senior rank in the United States Navy, often a commander of a large vessel. “USN” is an abbreviation for “United States Navy” and “Ret.” indicates that he is retired.

Translation (2): Cap. Carson MacMurdie, USN, Ret.

Panel 2: A photograph of two U.S. Navy officers in Second World War-era uniforms surveying a table of maps, documents, photographs.

CAPTION – MACMURDIE NARRATING (3): There was an investigation into the disappearance of those nurses in 1943, but its conclusion was too weird and disturbing to be circulated. So the report was classified top secret and the area simply closed off.

Translation (3): CAPTION – MACMURDIE NARRATING (3): Houve uma investigação sobre o desaparecimento das enfermeiras em 1943, mas a conclusão também foi estranha e muito perturbadora para ser publicada. Então, o relatório foi considerado de máximo sigilo e a área foi simplesmente interditada.

Panel 3: External view of a large warehouse.

CAPTION – MACMURDIE NARRATING (4): By thirty-eight years later, everyone had forgotten why the area was closed, and the report was buried deep in some Navy archive. Anyone connected with the investigation had died or moved on. Nobody bothered to go back to the records and check.

Translation (4): Trinta e oito anos mais tarde, todos já havia esquecido por que a área tinha sido interditada, e o relatório foi enterrado nas profundezas de algum arquivo da marinha. Todas as pessoas ligadas às investigações já haviam morrido ou se mudado para longe. Ninguém se incomodou em reabrir os registros e verificá-los.

Panel 4: MacMurdie in interview pose again.

MacMurdie (5): So when Mr. Rich and Powerful showed up and said he wanted to yacht in those waters, the Navy just replied “Yes, sir” and gave him a permit.

Translation (5): Então, quando o Sr. Rico e Poderoso apareceu e disse que queria um iate naquelas águas, a marinha simplesmente disse “sim, senhor” e autorizou o acesso.

MacMurdie (6): Too bad about the poor girl…

Translation (6): Pior para a pobre moça…

  A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)

Jungle girl versus gorilla slaver

An Earle Bergey cover for Thrilling Wonder Stories, Summer 1946.  A  jungle girl with a club looks on as a gorilla dirves a column of human male slaves.

Earle Bergey did this cover of Thrilling Wonder Stories for Summer 1946, albeit with a bit of gender-reversal in the classic trope. In the interior art, there is this bit of rather Erotic Mad Science done in illustration of Polton Cross’s short story “Twilight Planet.” I regret that I have been unable to discover the identity of the artist.

“‘Telsor!’ the girl called. But the young man was too preoccupied to notice her.”

And it looks like our irresponsible young scientist here has just irradiated the living daylights out of this poor girl. Nice work, Telsor.

This issue of Thrilling Wonder Stories is available to read and download from the Internet Archive.

Aprenda português XXII: A Isca 023

Barron Jr. parece ter se regozijado com o que aconteceu com sua irmã.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 23 (Four panels)

Panel 1: Barron Sr. putting his hand on the barrel of an assault rifle that Wealth Friend is pointing at the sea, a gesture meant to stop him from shooting into the water.

Barron Sr. (1): No, you idiot.

Translation (1): Não, seu idiota.

Panel 2: A view into the boat, showing the now-charred corpses of Yacht Crewman #1 and Yacht Crewman #2.

Panel 3: A view of Peony, now standing some distance away on deck, her head buried in her hands in shock and grief.

Peony (2): No…

Translation (2): Peony (2): Não…

Panel 4: A view downward, indicating that Barron Jr. is pointing his camera down but is still filming. (Note that he is about 11 years old at this time.) We see the swimming trunks he’s wearing, his legs and feet and beneath them the planking of the deck. We can also see through the fabric of his swimming trunks that he is having a marked erection.

  A Isca (Português/Versão em página longa)
A Isca (Português/Versão em carrossel)

Red menace

A C.C. Senf cover for Weird Tales, July 1928.  A redhead is meanced by a man in a red costume.

Another early (July 1928) Weird Tales cover, this one by C.C. Senf. The issue is a good one for fans of the H.P. Lovecraft circle, as it contains stories by August Derleth and Frank Belknap Long, Jr. as well as a poem (!) by Robert E. Howard. It also contains a reprint of a famous story by Arthur Machen, “The Bowmen.” And of course, it has interesting interior art, of which the most memorably weird is this head-of-story piece by sometime Weird Tales cover artist Hugh Rankin.

A story illustration by Hugh Rankin for Bertram Russell's "The Bat-Men of Thorium," which appeared in the July 1928 issue of Weird Tales.
“Stranger kisses have never been given.”

I confess I am at a bit of a loss to understand what is going on here. Doesn’t this dude understand that kissing is more fun if you take your diving helmet off first? Perhaps all that Thorium has corroded his bat-intellect.

This issue of Weird Tales is available to read and download at the Internet Archive.