Aprender español LXXXVIII: Carnada 095

¡Qué sorprendente muestra de compasión!

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 95 (Four panels)

Panel 1: Still being interviewed, Chiba is smiling, reaching out with her right index finger to touch the tip of a tentacle that is protruding above the surface of the water.

Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (1): 本気で言っているとは思えません!

Chiba (2): どうしてですか?

SUBTITLE – INTERVIEWER (3): You can’t be serious!

Translation (3): ¡No puedes estar hablando en serio!

SUBTITLE – CHIBA (4): Why not?

Translation (4): ¿Por qué no?

Panel 2: Chiba is standing up, pulling her tank-top off so that her arms and the inside of the top are lifted up over her head. She is braless underneath.

Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (5): だって…

Chiba (6): 本当に単純なことです。

SUBTITLE – INTERVIEWER (7): But…

Translation (7): Pero…

SUBTITLE – CHIBA (8): It is really very simple.

Translation (8): En realidad es muy simple.

Panel 3: Chiba dropping her shorts. In the panel they are still around her ankles but she is now otherwise naked.

Chiba (9): 思いやりの心に従って行動できないのなら、我々は生きるに値しません。

SUBTITLE – CHIBA (10): If we cannot act on compassion, then we do not deserve to live.

Translation (10): Si somos incapaces de mostrar compasión, entonces no merecemos vivir.

Panel 4: A column of water on the surface of the tank where Chiba has just jumped in.

SFX – CHIBA JUMPING IN (11): Splash!

Translation (11): ¡Plic!

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)

A bit more on that October issue

We covered the October 1927 issue of Weird Tales a bit yesterday, but it’s a bit of a rich issue for me and so I thought I’d give it a second post. For one thing, one of Hugh Rankin’s interior illustrations, this one to E. Hoffman Price’s story “Saladin’s Throne-Rug,” deserves a place of honor as a very early example of a tube girl:


In the glowing, rosy-amber jar was the shapely form of Djeanne Hanoum!”

This particular issue also marked the first-ever publication of H.P. Lovecraft’s short story “Pickman’s Model,” and Rankin would do his best to bring the product of Lovecraft’s imagination to visual life:

“He had painted a monstrous being on that awful canvas.”

But by God, Eliot, it was a photograph from life!

This issue of Weird Tales is available to read or download from the Internet Archive.

Aprender español LXXXVII: Carnada 094

A Chiba le da lástima el pobre monstruo de tentáculos hambriento.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 94 (Four panels)

Panel 1: Close-up of Chiba’s bare legs dangling in the tank.

CAPTION – CHIBA NARRATING (1): 何ヶ月もずっと彼の近くにいると、彼の気持ちがわかってくるのです。

SUBTITLE – TRANSLATION (2): Having been close to him for all these months, I feel that I can feel what he feels.

Translation (2): Después de estar cerca de él durante todos estos meses, creo que puedo sentir lo que él siente.

Panel 2: Chiba’s legs in the tank again. A tentacle has come up and is playing among her toes.

CAPTION – CHIBA NARRATING (4): 彼は悲しい、とてもお腹が空いたと思っています。私のことを食い尽くしたいと思っているのです。

SUBTITLE – TRANSLATION (5): And what he feels is sad and very hungry. He wants to eat me so very badly.

Translation (5): Y lo que siente es tristeza y mucha hambre. Tiene muchísimas ganas de comerme.

Panel 3: Same as Panel 2, except that now the tentacle has wrapped around her ankle.

CAPTION – CHIBA NARRATING (6): 彼には本当に申し訳なく思っています。

SUBTITLE – TRANSLATION (7): I feel so sorry for him.

Translation (7): Me da mucha lástima.

Panel 4: Same as Panel 3, except that here the tentacle was wrapped around a little way up Chiba’s leg.

CAPTION – CHIBA NARRATING (8): 彼に自分を食べさせてやりたい、もし許されるなら、彼に食べてもらいたいと思います。

SUBTITLE – TRANSLATION (9): I would let him eat me, if they would let me let him eat me.

Translation (9): Lo dejaría comerme, si lo dejaran que me coma.

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)

Home of Dark Lore

Another early Weird Tales, this one from October 1927. Te cover painting was executed in this case by Chicago-based German-American artist Curtis C. Senf (1873-1949), who achieves an almost pre-Raphaelite look here.

Hugh Rankin was busy doing interior illustrations on this one. One quick example is this weird bacchanal illustrating Nictzin Dyalhis’s “The Dark Lore.”

“They burst into song — the most dreadful song in all the universe.”

I should perhaps note that “Nictzin Dyalhis” appears not to have been someone’s over-clever attempt at a pulp pseudonym, but the real name of a reclusive writer, whose dates are 1873-1942.

This issue of Weird Tales is available to read or download from the Internet Archive.

Aprender español LXXXVI: Carnada 093

El monstruo ha sido dominado; no podrá comer más mujeres.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 93 (Four panels)

Panel 1: Another interview segment. Here Chiba sits on the lip of the tank. She has changed from her white swimsuit to a tank-top and shorts. She is dangling her bare feet in the tank’s water.

Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (1): 食べられないかと、怖くなりませんか?

Chiba (2): いいえ、その対策はされています。

SUBTITLE – INTERVIEWER (3): You’re not afraid of being eaten?

Translation (3): ¿No te da miedo que te coma?

SUBTITLE – CHIBA (4): No, they’ve taken care of that.

Translation (4): No, han tomado medidas para que no suceda.

Panel 2: An underwater robot, with grabbers, two holding on to the Creature’s feeding siphon and another pair holding some sort of giant cuff-ring.

CAPTION – CHIBA NARRATING (5): 何ヶ月もずっと彼の近くにいると、彼の気持ちがわかってくるのです。

CAPTION – CHIBA TRANSLATION (6): They put some sort of collar on his feeding siphon. No more girls for him.

Translation (6): Le han colocado una especie de collar en el sifón por el que se alimenta. Ya no puede comer mujeres.

Panel 3: Chiba being interviewed.

Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (7): それは安心ですね。

Chiba (8): 実際には、悲しい気持ちになります。

SUBTITLE – INTERVIEWER (9): That must make you feel relieved.

Translation (9): Eso debe hacerte sentir aliviada.

SUBTITLE – CHIBA (10): Actually, it makes me feel sad.

Translation (10): De hecho, me hace sentir triste.

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)

Hero versus snake

Margaret Brundage illustrates one of Robert E. Howard’s Conan stories on the August 1934 cover of Weird Tales. In the interior. H.R. Hammond provides an undead woman (as I read it) for Hugh B. Cave’s story “The Isle of Dark Magic.”

“Before him the statue was in motion and the blue flame in the dish became a wavering, living tongue of fire.”

This issue of Weird Tales is available to read and download at the Internet Archive.

Aprender español LXXXV: Carnada 092

Y para Chiba, tener sexo con los tentáculos es increíble.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 92 (Single panel page – color)

Single panel: Chiba, all tentacled up in the tank, her eyes closed and her head tilted back in ecstasy.

CAPTION – CHIBA NARRATING (1): 私からは観客が見えないので、例えプライベートなものでなくても、そんな風に感じます。それにセックスは本当に最高です。男性のことなど、ほとんど忘れてしまっていました。

SUBTITLE (2): I can’t see the audience, so it feels private even if it isn’t. And the sex is truly amazing. I’ve almost forgotten about men.

Translation (2): No puedo ver al público, así que siento que es algo privado, aunque no lo sea. Y el sexo es realmente increíble. Casi he olvidado a los hombres.

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)