
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Author Archives: Dr. Faustus
Aprender español LXI: Carnada 060


This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
PAGE 60 (Four panels)
Panel 1: Claudia embraces Daphne as she sits on the rail of the RV Seagoon.
Claudia (1): Good luck, Daphne.
Translation (1): Buena suerte, Daphne.
Daphne (2): Thanks.
Translation (3): Gracias.
Panel 2: Daphne sitting on the rail, fitting her swimmer’s goggles in place.
Panel 3: Daphne in the middle of her jump off the ship, heading toward the water feet-first.
Panel 4: View of Daphne from the drone’s P.O.V. below and behind her as she swims through the water.
SUBTITLE (3): Recovered drone footage.
Translation (3): Imágenes recuperadas del dron.
![]()
![]()
Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)
Aleksandra Marchocka’s tube girl

Tube Girl by Aleksandra Marchocka. This image was commissioned by Iago Faustus and is presented here by agreement between Faustus and the artist.
A delightful tube girl image by Aleksandra Marchocka has an almost cosmic appearance
You can download the whole image in its full resolution by right-clicking and saving.
Aleksandra Marchocka has both a DeviantArt and a professional site, and can be reached on Instagram and Facebook as well.
Learning from Elders: Chapter 3, Page 30
Aprender español LX: Carnada 059

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
PAGE 59 (Four panels)
Panel 1: Daphne standing in a different cabin. She’s wearing a comparatively modest black one-piece swimsuit. She is wearing a pair of swimmer’s goggles, now dangling around her neck. She’s holding one of the capsules between her thumb and forefinger and examining it with a skeptical expression. Hiram stands to one side, his face wearing a bit of a smirk.
Daphne (1): So, this has been recalibrated, has it?
Translation (1): Entonces, recalibraron esto, ¿verdad?
Hiram (2): Yes. To much higher sensitivity settings.
Translation (2): Sí. El nivel de detección es mucho mayor ahora.
Panel 2: Daphne in the act of downing the capsule with a glass of water.
Daphne (3): Well, here’s hoping you got it right this time, Hiram.
Translation (3): Bueno, esperemos que lo hayas hecho bien esta vez, Hiram.
Panel 3: Daphne walking down a narrow ship’s corridor with Claudia.
Claudia (4): The drones will follow you and not be far away.
Translation (4): Los drones te seguirán y no estarán lejos.
Daphne (5): I’m glad of that.
Translation (5): Me alegra saberlo.
Panel 4: Claudia and Daphne walking on deck, past a number of men who look a little grimmer than they did before.
![]()
![]()
Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)
Beware the Asylum: Part III, Page 33

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Learning from Elders: Chapter 3, Page 29


This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aprender español LIX: Carnada 058

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
PAGE 58 (Four panels)
Panel 1: Daphne, leaning back a bit.
Daphne (1): So what gives? Is it that they were men and I’m a woman who should be staying home in the kitchen and popping out babies?
Comment (1): “So what gives?” Colloquial American English expression that means something like “What are you trying to say?” but with an edge of skepticism or even hostility.
Translation (1): Entonces, ¿cuál es? ¿Es porque eran hombres y yo soy una mujer que debería quedarse en casa en la cocina y parir bebés?
Daphne (2): If that’s what you think, go fuck yourself, you sexist piece of shit.
Translation (2): Si eso es lo que piensas, andá a cagar, sexista de mierda.
Panel 2: Daphne, with a finger raised.
Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (3): Perhaps there’s a difference between a chance of death and what looks like a certainty of…
Translation (3): Tal vez haya una diferencia entre la posibilidad de morir y lo que parece una certeza…
Daphne (4): Yes, well I have an answer to that as well.
Translation (4): Sí, bueno, también tengo una respuesta a eso.
Panel 3: An abstract representation showing Daphne, wearing a classical toga, holding a line in space which is labeled at its endpoints “0” and “1.”
CAPTION – DAPHNE NARRATING (5): “Certainty” isn’t metaphysically special. It’s just the endpoint of a continuum of probabilities.
Translation (5): La “certeza” no es metafísicamente especial. Es sólo el punto final de una continuidad de probabilidades.
CAPTION – DAPHNE NARRATING (6): So where does “insanity” begin? At p = 0.5? 0.7? 0.999? Can you defend any principled answer to that question?
Translation (6): Entonces, ¿dónde comienza la “locura”? En p = ¿0.5? ¿0.7? ¿0.999? ¿Puedes defender alguna respuesta fundamentada a esa pregunta?
Panel 4: Close-in on Daphne’s determined-looking face.
Daphne (7): If not, then shut up and let me get on with what I need to do.
Translation (7): Si la respuesta es no, entonces cállate y déjame continuar con lo que debo hacer.
![]()
![]()
Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)
Beware the Asylum: Part III, Page 32

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Learning from Elders: Chapter 3, Pages 27 and 28


This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
I’m making this double-size color page available in high resolution. Right-click and download to get the whole thing.





