Aprender español LXI: Carnada 060

Un abrazo y el descenso.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 60 (Four panels)

Panel 1: Claudia embraces Daphne as she sits on the rail of the RV Seagoon.

Claudia (1): Good luck, Daphne.

Translation (1): Buena suerte, Daphne.

Daphne (2): Thanks.

Translation (3): Gracias.

Panel 2: Daphne sitting on the rail, fitting her swimmer’s goggles in place.

Panel 3: Daphne in the middle of her jump off the ship, heading toward the water feet-first.

Panel 4: View of Daphne from the drone’s P.O.V. below and behind her as she swims through the water.

SUBTITLE (3): Recovered drone footage.

Translation (3): Imágenes recuperadas del dron.

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)

Aleksandra Marchocka’s tube girl

A dark-suited tube girl created by artist Alksandra Marchocka.

Tube Girl by Aleksandra Marchocka. This image was commissioned by Iago Faustus and is presented here by agreement between Faustus and the artist.


A delightful tube girl image by Aleksandra Marchocka has an almost cosmic appearance

You can download the whole image in its full resolution by right-clicking and saving.

Aleksandra Marchocka has both a DeviantArt and a professional site, and can be reached on Instagram and Facebook as well.

Aprender español LX: Carnada 059

Daphne se prepara y expresa la esperanza de explotar en el momento correcto.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 59 (Four panels)

Panel 1: Daphne standing in a different cabin. She’s wearing a comparatively modest black one-piece swimsuit. She is wearing a pair of swimmer’s goggles, now dangling around her neck. She’s holding one of the capsules between her thumb and forefinger and examining it with a skeptical expression. Hiram stands to one side, his face wearing a bit of a smirk.

Daphne (1): So, this has been recalibrated, has it?

Translation (1): Entonces, recalibraron esto, ¿verdad?

Hiram (2): Yes. To much higher sensitivity settings.

Translation (2): Sí. El nivel de detección es mucho mayor ahora.

Panel 2: Daphne in the act of downing the capsule with a glass of water.

Daphne (3): Well, here’s hoping you got it right this time, Hiram.

Translation (3): Bueno, esperemos que lo hayas hecho bien esta vez, Hiram.

Panel 3: Daphne walking down a narrow ship’s corridor with Claudia.

Claudia (4): The drones will follow you and not be far away.

Translation (4): Los drones te seguirán y no estarán lejos.

Daphne (5): I’m glad of that.

Translation (5): Me alegra saberlo.

Panel 4: Claudia and Daphne walking on deck, past a number of men who look a little grimmer than they did before.

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)

Aprender español LIX: Carnada 058

Daphne teoriza su decisión.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 58 (Four panels)

Panel 1: Daphne, leaning back a bit.

Daphne (1): So what gives? Is it that they were men and I’m a woman who should be staying home in the kitchen and popping out babies?

Comment (1): “So what gives?” Colloquial American English expression that means something like “What are you trying to say?” but with an edge of skepticism or even hostility.

Translation (1): Entonces, ¿cuál es? ¿Es porque eran hombres y yo soy una mujer que debería quedarse en casa en la cocina y parir bebés?

Daphne (2): If that’s what you think, go fuck yourself, you sexist piece of shit.

Translation (2): Si eso es lo que piensas, andá a cagar, sexista de mierda.

Panel 2: Daphne, with a finger raised.

Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (3): Perhaps there’s a difference between a chance of death and what looks like a certainty of…

Translation (3): Tal vez haya una diferencia entre la posibilidad de morir y lo que parece una certeza…

Daphne (4): Yes, well I have an answer to that as well.

Translation (4): Sí, bueno, también tengo una respuesta a eso.

Panel 3: An abstract representation showing Daphne, wearing a classical toga, holding a line in space which is labeled at its endpoints “0” and “1.”

CAPTION – DAPHNE NARRATING (5): “Certainty” isn’t metaphysically special. It’s just the endpoint of a continuum of probabilities.

Translation (5): La “certeza” no es metafísicamente especial. Es sólo el punto final de una continuidad de probabilidades.

CAPTION – DAPHNE NARRATING (6): So where does “insanity” begin? At p = 0.5? 0.7? 0.999? Can you defend any principled answer to that question?

Translation (6): Entonces, ¿dónde comienza la “locura”? En p = ¿0.5? ¿0.7? ¿0.999? ¿Puedes defender alguna respuesta fundamentada a esa pregunta?

Panel 4: Close-in on Daphne’s determined-looking face.

Daphne (7): If not, then shut up and let me get on with what I need to do.

Translation (7): Si la respuesta es no, entonces cállate y déjame continuar con lo que debo hacer.

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)