Köder 061

Da draußen in den Gewässern läuft etwas schief.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 61 (Four panels)

Panel 1: Daphne floating in the ocean.

CAPTION – FUZZY BOX INDICATING RECOVERED SPEECH (1): ZZT…here I am, out here wondering…rzznnn… what it will be like…kap-tik…

Translation (1): ZZT…okay, hier bin ich also…rzznn…frage mich…brzzt…wie es wird…tik

SUBTITLE (2): Recovered drone footage.

Translation (2): Geborgenes Drohnenmaterial.

Panel 2: Daphne floating in a slightly different position in the ocean.

CAPTION – FUZZY BOX INDICATING RECOVERED SPEECH (3): nrrg…shltz…for Eliza, it looked awesome…but…kirraza…just find it disgusting…sllzzz…

Translation (3): nrrg…schztt…für Eliza sah es fantastisch aus…aber…brzzzt…finde es einfach widerlich…slllzzz…

SUBTITLE (4): Recovered drone footage.

Translation (4): Geborgenes Drohnenmaterial.

Panel 3: Daphne floating in yet another position in the ocean.

CAPTION – FUZZY BOX INDICATING RECOVERED SPEECH (5): zzzltslx…gives me butterflies in my stomach…kkrrr…zot

Translation (5): brzzztlllzz…habe Schmetterlinge im Bauch…kkrrr…zzzt

SUBTITLE (6): Recovered drone footage.

TRANSLATION (6): Geborgenes Drohnenmaterial.

Panel 4: Close-up on Daphne’s face, which suddenly appears contorted.

CAPTION – FUZZY BOX INDICATING RECOVERED SPEECH (7): …rrrg…hey, I don’t feel so good…blll

Translation (7): …zzztrrr…hey, ich fühle mich nicht gut…rzztrr

SUBTITLE (8): Magnified and enhanced drone footage.

Translation (8): Vergrößertes und optimiertes Drohnenmaterial.

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)

Köder 060

Eine Umarmung und ein Abstieg.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 60 (Four panels)

Panel 1: Claudia embraces Daphne as she sits on the rail of the RV Seagoon.

Claudia (1): Good luck, Daphne.

Translation (1): Viel Glück, Daphne.

Daphne (2): Thanks.

Translation (2): Danke.

Panel 2: Daphne sitting on the rail, fitting her swimmer’s goggles in place.

Panel 3: Daphne in the middle of her jump off the ship, heading toward the water feet-first.

Panel 4: View of Daphne from the drone’s P.O.V. below and behind her as she swims through the water.

SUBTITLE (3): Recovered drone footage.

Translation (3): Geborgenes Drohnenmaterial.

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)

Köder 059

Daphne macht sich bereit und drückt die Hoffnung aus, zur richtigen Zeit zu explodieren.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 59 (Four panels)

Panel 1: Daphne standing in a different cabin. She’s wearing a comparatively modest black one-piece swimsuit. She is wearing a pair of swimmer’s goggles, now dangling around her neck. She’s holding one of the capsules between her thumb and forefinger and examining it with a skeptical expression. Hiram stands to one side, his face wearing a bit of a smirk.

Daphne (1): So, this has been recalibrated, has it?

Translation (1): Das wurde also neu kalibriert, richtig?

Hiram (2): Yes. To much higher sensitivity settings.

Translation (2): Ja. Auf viel höhere Empfindlichkeitswerte.

Panel 2: Daphne in the act of downing the capsule with a glass of water.

Daphne (3): Well, here’s hoping you got it right this time, Hiram.

Translation (3): Dann hoffe ich mal, dass Sie es dismal richtig gemacht haben, Hiram.

Panel 3: Daphne walking down a narrow ship’s corridor with Claudia.

Claudia (4): The drones will follow you and not be far away.

Translation (4): Die Drohnen folgen dir und sind nicht weit entfernt.

Daphne (5): I’m glad of that.

Translation (5): Das ist gut.

Panel 4: Claudia and Daphne walking on deck, past a number of men who look a little grimmer than they did before.

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)

Köder 058

Daphne erläutert die Entscheidungstheorie.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 58 (Four panels)

Panel 1: Daphne, leaning back a bit.

Daphne (1): So what gives? Is it that they were men and I’m a woman who should be staying home in the kitchen and popping out babies?

Comment (1): “So what gives?” Colloquial American English expression that means something like “What are you trying to say?” but with an edge of skepticism or even hostility.

Translation (1): Was soll das also? Geht es darum, dass das Männer waren und ich als Frau besser zu Hause in der Küche stehen und Kinder gebären sollte?

Daphne (2): If that’s what you think, go fuck yourself, you sexist piece of shit.

Translation (2): Wenn es das ist, was Sie denken, dann ficken Sie sich, sie Schwein.

Panel 2: Daphne, with a finger raised.

Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (3): Perhaps there’s a difference between a chance of death and what looks like a certainty of…

Translation (3): Vielleicht gibt es einen Unterschied zwischen der Möglichkeit des Sterbens und dem, was wie die Gewissheit…

Daphne (4): Yes, well I have an answer to that as well.

Translation (4): Nun, auch darauf habe ich eine Antwort.

Panel 3: An abstract representation showing Daphne, wearing a classical toga, holding a line in space which is labeled at its endpoints “0” and “1.”

CAPTION – DAPHNE NARRATING (5): “Certainty” isn’t metaphysically special. It’s just the endpoint of a continuum of probabilities.

Translation (5): “Gewissheit” ist nichts metaphysisch besonderes. Es ist lediglich der Endunkt eines Kontinuums von Möglichkeiten.

CAPTION – DAPHNE NARRATING (6): So where does “insanity” begin? At p = 0.5? 0.7? 0.999? Can you defend any principled answer to that question?

Translation (6): Wo beginnt also “Wahnsinn”? Bei p = 0,5? 0,7? 0,999? Ist irgendeine Antwort auf diese Frage haltbar?

Panel 4: Close-in on Daphne’s determined-looking face.

Daphne (7): If not, then shut up and let me get on with what I need to do.

Translation (7): Falls nicht, dann halten Sie Ihr Maul und last mich tun, was ich tun muss.

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)

Köder 057

Wenn Männer sich selbst opfern, nennt man das Heldentum.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 57 (Four panels)

Panel 1: Daphne, sitting in a cabin on the RV Seagoon (porthole visible behind her), being interviewed.

Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (1): You have to know that there’s been a lot of mail, and a lot of chatter on social media, to the effect that you’re crazy, that you’re unstable, that you’re suicidal, that someone should stop you, and so on.

Translation (1): Sie müssen wissen, dass wir viele Mails bekommen haben und in den sozialen Medien viel geschrieben wird…Sie seien verrückt, mental instabil, suizidal, dass man sie aufhalten muss und so weiter.

Daphne (2): Yes, I know about all that. And I have something to say.

Translation (2): Ja, dessen bin ich mir bewusst. Und ich möchte etwas sagen.

Panel 2: Adapted photograph of the Scott Antarctic party. A version can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Terra_Nova_Expedition#/media/File:Scottgroup.jpg (Accessed March 5, 2017)

CAPTION – DAPHNE NARRATING (3): For centuries, men have set out on expeditions to advance human knowledge.

Translation (3): Seit Jahrhunderten gehen Männer auf Expeiditonen, um das Wissen der Menschheit zu erweitern.

CAPTION – DAPHNE NARRATING (4): Some of these expeditions were extraordinarily dangerous. They had to know in some cases that the odds that they would survive were quite poor.

Translation (4): Einige dieser Expeditionen waren außerordentlich gefährlich. Manchmal war die Chance zu überleben nicht sehr hoch.

Panel 3: Adapted photograph of the crew of Apollo 1. A version can be found at

CAPTION – DAPHNE NARRATING (5): Even in more modern times, men have undertaken exploratory ventures that they knew posed a lethal risk.

Translation (5): Auch in jüngerer Zeit sind Männer Risiken eingegangen, die möglicherweise hätten tödlich sein können.

Panel 4: Daphne leaning forward, intently.

Daphne (6): And do you know what? No one wrote about how these men were crazy unstable bitches who needed to be stopped for their own good.

Translation (6): Und wissen Sie was? Niemand schrieb, dass diese Männer instabile Schlampen waren, die zu ihrem eigenen Wohl hätten aufgehalten warden müssen.

Daphne (7): Instead, they were celebrated as heroes.

Translation (7): Vielmehr wurden sie als Helden gefeiert.

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)