Köder 056

Zeit für Daphne, sich zu opfern.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 56 (Four panels)

Panel 1: Turpentine at the head of the table, looking grumpy.

Turpentine (1): Yes. That may well be.

Translation (1): Ja. Das ist möglich.

Panel 2: Hiram, with a crooked grin.

Hiram (2): Well, we could always set it higher and try again.

Translation (2): Wir könnten die Einstellung erhöhen und es nochmal versuchen.

Panel 3: Daphne, who is sitting at the table, with a wide-eyed expression.

Panel 4: Daphne again, with a slightly calmer expression.

Daphne (3): So, I guess I’m going in after all.

Translation (3): Also bin ich jetzt wohl an der Reihe.

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)

Köder 055

Aber das Experiment läuft schlecht.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 55 (Four panels)

Panel 1: View of the RV Seagoon, lit up against the night sky.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): Back on the RV Seagoon, things are not going well.

Translation (1): Zurück auf der RV Seagoon läuft es nicht gut.

Panel 2: View on the bridge of the Seagoon, with Captain Drummingdale and Professor Turpentine looking over the shoulders of two sailors who are looking at monitors. On the darkened bridge, the illumination on faces comes from these monitors.

Turpentine (2): How long has it been?

Translation (2): Wie lange ist es her?

Drummingdale (3): Thirteen hours, Professor.

Translation (3): Dreizehn Stunden, Professor.

Turpentine (4): You’re running every possible sweep?

Translation (4): Und Sie haben alles im Blick?

Drummingdale (5): Nothing but calm sea out there.

Translation (5): Nichts als ruhige See.

Panel 3: View of a frustrated-looking Turpentine standing at the head of the table in the ship’s galley.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (6): After forty-eight hours, Professor Turpentine concludes that their first attempt has failed.

Translation (6): Nach achtundvierzig Stunden kommt Professor Turpentine zum Schluss, dass der erste Versuch gescheitert ist.

Turpentine (7): No sign of a detonation at all.

Translation (7): Kein Anzeichen einer Detonation.

Panel 4: Hiram, sitting among other crew at the table in the mess.

Hiram (8): Perhaps we had the capsule sensor setting set too low.

Translation (8): Vielleicht war der Kapselsensor zu niedrig eingestellt.

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)

Köder 054

Leb wohl, Eliza.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 54 (Four panels)

Panel 1: Closer-up view of Eliza. Almost all the tentacles are gone from her now, leaving just her being sucked still further into the feeding siphon. Her breasts are pushed up, compressed by the comparative narrowness of the siphon.

CAPTION – FUZZY BOX INDICTING RECOVERED SPEECH (1): …I love it zzt love it…pop…I love it…fwwwt…

Translation (1): …ich liebe es zzt liebe es…brzzzplop…ich liebe es…uh…

SUBTITLE (2): Magnified and enhanced drone footage.

Translation (2): Vergrößertes und optimiertes Drohnenmaterial.

Panel 2: Final close-up view of Eliza. Only her head now protrudes from the feeding siphon.

CAPTION – FUZZY BOX INDICATING RECOVERED SPEECH (3): …bye-bye…

Translation (3): …tschüs…

SUBTITLE (4): Magnified and enhanced drone footage.

Translation (4): Vergrößertes und optimiertes Drohnenmaterial.

Panel 3: Eliza’s head had just been sucked into the feeding siphon. A largish bubble has erupted forth from the siphon’s end.

SFX – BUBBLE EMERGING AS ELIZA DISAPPEARS (5): Bloop!

Translation (5): Blöpp!

SUBTITLE (6): Magnified and enhanced drone footage.

Translation (6): Vergrößertes und optimiertes Drohnenmaterial.

Panel 4: A panel shaded from light to dark top to bottom (indicating light being filtered out as the ocean gets deeper). At the very bottom of the panel we can see the creature’s feeding siphon protruding.

SUBTITLE (7): Recovered drone footage.

Translation (7): Geborgenes Drohnenmaterial.

L

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)

Köder 053

Eliza ist tief im Tentakelsex und bald auch in der Kreatur.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 53 (Four pages)

Panel 1: Close up of Eliza’s legs being pulled apart and another large, fat, penile tentacle snaking up between them.

CAPTION – FUZZY BOX INDICATED RECOVERED SPEECH (1): …zzschfwee…yeth…yeth…fug meeee…stk…

Comment (1): Eliza’s monologue here is a noise-distorted “yes, yes, fuck me!” Sorry for the vulgarity, but it is the way people actually talk sometimes.

Translation (1):…zzschfwie…jah…jah…fickbrzz mich…stk…

SUBTITLE (2): Magnified and enhanced drone footage.

Translation (2): Vergrößertes und optimiertes Drohnenmaterial.

Panel 2: View drawn back showing Eliza in the midst of a writing mass of tentacles coming in from out of the frame. At the lower right of the frame, the creature’s siphon appears.

CAPTION – FUZZY BOX INDICTING RECOVERED SPEECH (3): …YETH…UETH…YETH..FWWW yes yes yes yes…

Translation (3): …JAAAH…OOOOH…JAAAH…UH…ja ja ja ja…

SUBTITLE (4): Recovered drone footage.

Translation (4): Geborgenes Drohnenmaterial.

Panel 3: Same view, with the feeding siphon now extended so that Eliza’s feet are beginning to be sucked into it.

CAPTION – FUZZY BOX INDICATING RECOVERED SPEECH (5): …YETH…OH EAT ME PLEASE…YES…ZZT

Translation (5): …JAHH…OH FRISS MICH BITTE…JA…ZZZT

SUBTITLE (6): Recovered drone footage.

Translation (6): Geborgenes Drohnenmaterial.

Panel 4: Same view. Eliza is not about half-sucked into the feeding siphon. Many of the tentacles have retreated from her body so as not to get sucked in with her.

CAPTION – FUZZY BOX INDICATING RECOVERED SPEECH (7): …feels so good going into you…zztt pop!…

Translation (7): …es fühlt sich gut an, in dir zu verschwinden…zzzt brzz…

SUBTITLE (8): Recovered drone footage.

Translation (8): Geborgenes Drohnenmaterial.

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)

Köder 052

Die Tentakelkreatur bewegt sich schnell auf Eliza zu.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 52 (Four panels)

Panel 1: Close-up view of Eliza’s right foot. A tentacle has wrapped itself around one of her ankles.

CAPTION – FUZZY BOX INDICATING RECOVERED SPEECH (1): ZZZ Oh I think its fssht pop

Translation (1): Bzzt O das ists esssz plop

SUBTITLE (2): Magnified and enhanced drone footage.

Translation (2): Vergrößertes und optimiertes Drohnenmaterial.

Panel 2: Tentacles now wrapped around both of Eliza’s legs.

CAPTION – FUZZY BOX INDICTING RECOVERED SPEECH (3): grrRRzzt yes get me fxzzshh take me tik

Translation (3): ggRRzzt ja nimm mich zzbr nimm mich jetzt tik

SUBITITLE (4): Recovered drone footage.

Translation (4): Geborgenes Drohnenmaterial.

Panel 3: Closer-in view, showing tentacles winding around Eliza’s midsection. One “sucker tentacle” has attached itself to her left nipple and another appears about to do so to her right one.

CAPTION – FUZZY BOX INDICATING RECOVERED SPEECH (5): yesszzt…suck me…skreeeee

Translation (5): jasssszzt…lutsch meine nippel…brtzzzt

SUBTITLE (6): Magnified and enhanced drone footage.

Translation (6): Vergrößertes und optimiertes Drohnenmaterial.

Panel 4: Close-in view of Eliza’s face. A fat tentacle has found its way into her mouth.

CAPTION – FUZZY BOX INDICATING RECOVERED SPEECH (7): …MLPMPH…

Translation (7): …MLPMPH…

SUBTITLE (8): Magnified and enhanced drone footage.

Translation (8): Vergrößertes und optimiertes Drohnenmaterial.

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)