Köder 004

Die Brüder Scelleratini reisen in die Südsee, um einen obszönen heidnischen Ritus zu filmen.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 4 (Four panels)

(Note: The panels on this page should be sepia-toned, a visual indicator of the age of the photographic and cinematic material they are meant to represent.)

Panel 1: Two Italian men, ENZO SCELLERATINI (“Enzo”) and GUIDO SCELLERATINI (“Guido”) absurdly overdressed for their environment stand in coats, bow-ties, and bowler hats, posed on a beach with an old-fashioned, crank-operated movie camera. (Note: Both men have somewhat silly handlebar mustaches.)

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): In 1905, Italian brothers Enzo and Guido Scelleratini, following up on sailors’ rumors of a strange native cult on the South Seas island of Motofupo, went there with a movie camera in hopes of finding something unusual.

Translation (1): Im Jahr 1905 folgten die italienischen Brüder Enzo und Guido Scelleratini den Gerüchten von Seeleuten über ein Ritual der Eingeborenen auf der Südseeinsel Motofupo. Sie hatten Filmkameras dabei und hofften, etwas Interessantes zu finden.

Panel 2: A group of attractive young Polynesian-looking women dressed in muumuuu-like garments reaching into a sack together to draw something out.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (2): In spite of the fact that their rituals were rumored to include human sacrifice, the indigenous people proved friendly and allowed the Scelleratini brothers to film them and one of those very rituals.

Translation (2): Obwohl die Gerüchte besagten, dass dieser Stamm Menschen opferte, erwiesen sich die Eingeborenen als Freundlich und erlaubten den Brüdern Scelleratini, sie und eines dieser Rituale auf Film zu bannen.

Panel 3: Close up of two hands of different young women in the panel. One holds a white stone, another a black stone.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (3): The first part of the ritual was a selection process to pick specific young women to be given to a “God of the Deeps” in marriage.

Translation (3): Der erste Teil des Rituals bestand daraus, einige junge Frauen auszuwählen, um diese dem “Gott der Tiefe” als seine Frauen anzuvertrauen.

Panel 4: One young woman of the Motofupo people (“the Bride”), cradling a stone, a beatific expression.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (4): According to observers and apparent on the film was that the young women so selected did not seem distressed. They instead seemed pleased and honored.

Translation (4): Laut Augenzeugen und dem, was man auf dem Film beobachten kann, wirkten die junden Frauen nicht beunruhigt. Sie waren vielmehr glücklich und fühlten sich geehrt.

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)

Toozie’s Sacrifice 03

Naked Toozie enters the lab and encoutners a great stationary tentacle monster.

The third in the illustration series Toozie’s Sacrifice The series was commissioned by me and done by the artist Dark Vasili. It is concept art for a screenplay on which I am working with the tentative title of Auto-Icon.

f you support this artist on patreon as I do, you can get access to the artist’s galleries of exquisitely-rendered (some of it very NSFW) work.

This image is available in high resolution: click on the image to load or right-click to download.

Please do not republish this image or create derivative works from it or the story of which it is part without my permission.

Learning from Elders: Chapter 11, Page 8

Preparations and good-byes as the mad science gets underway.l

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

If you want or need to, you can catch up on the entire story to date by either going to the first page and navigating through page-by-page using the arrows at the top, or you can read the story ten pages at a time by opening the Learning from Elders category on this site.

Köder 003

Eliza Fanshaw liebt eine Sache mehr als jede andere, und das ist Sex!

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 3 (Four panels)

Panel 1: ELIZA FANSHAW (“Eliza”) sits in a big wicker chair in a kind of hippie-ish apartment. She’s a bubbly-sexy blond girl. She wears thin cotton tie-dyed shirt that stretches a bit over her breasts (she’s obviously braless) and a floral skirt and sandals. Her posture indicates she’s being interviewed.

Eliza (1): People ask me, “What on earth do you think you’re doing, Eliza?” and “Don’t you know you have your whole life ahead of you?”

Comment (1): The material in quotation marks are things that Eliza has been hearing about her plans and which she is quoting back to the interviewer. The expression “what on earth” is a figurative expression meant to express incredulity or surprise. It shouldn’t be translated literally – substitute an equivalent expression if one exists in the target language.

Translation (1): Die Leute fragen mich “Was denkst du eigentlich, was du da tust, Eliza?” oder “Weißt du nicht, dass dein ganzes Leben noch vor dir liegt?”

Eliza (2): And I see their point but, the thing is, about me…

Translation (2): Und ich weiß, was Sie meinen, aber es ist so…

SUBTITLE (3): Eliza Fanshaw, prospective subject.

Translation (3): Eliza Fanshaw, Potenzielle Versuchsperson

Panel 2: Close-up on Eliza’s smiling face, which should emphasize that she has a cute little snub nose.

Eliza (4): …is that I think that the most amazing thing about being alive…

Translation (4): …ich finde einfach, dass das absolut Beste am Leben…

Eliza (5): … is sex!

Translation (5): …Sex ist!

Panel 3: View of Eliza (in very soft focus, to the point that we can scarcely identify her as Eliza) naked, seen from behind on top of a guy).

CAPTION – ELIZA NARRATING (6): I’m not supposed to say things like this, but ever since I was fifteen, I have been seeking out sexual adventure.

Comment (6): “Ever since I was fifteen” is short for “ever since I was fifteen years old.”

Translation (6): Ich sollte das wohl nicht sagen, aber seit ich fünfzehn war, suche ich sexuelle Abenteuer.

CAPTION – ELIZA NARRATING (7): I’ve even acted in some experimental adult films, just to see what it would be like.

Comment (7): “Adult films” here is a semi-euphemism for pornographic films, or at least films with explicit sexual content.

Translation (7): Ich habe sogar bei einigen experimentellen Erotikstreifen mitgespielt, einfach um zu erfahren, wie das so ist.

Panel 4: Eliza, back in the same pose as in Panel 1.

Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (8): And what was it like?

Translation (8): Und wie war es?

Eliza (9): It was awesome!

Translation (9): Es war fantastisch!

Eliza (10): But I don’t think anything could compare with those movies I saw in Anthro.

Comment (10): “Anthro.” This is a colloquial way for Eliza to say that she saw the movies in a college-level class in Anthropology.

Translation (10): Aber nichts kann mit den Filmen mithalten, die ich in den Vorlesungen zur Anthropologie gesehen habe.

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)

Toozie’s Sacrifice 02

Toozie finishes stripping and then takes a shower and takes a lak toward something ominously designated, "lab."

The second in the illustration series Toozie’s Sacrifice The series was commissioned by me and done by the artist Dark Vasili. It is concept art for a screenplay on which I am working with the tentative title of Auto-Icon.

f you support this artist on patreon as I do, you can get access to the artist’s galleries of exquisitely-rendered (some of it very NSFW) work.

This image is available in high resolution: click on the image to load or right-click to download.

Please do not republish this image or create derivative works from it or the story of which it is part without my permission.

Köder 002

Die RV Seagoon kreuzt auf einer seltsamen Mission durch unsichere Meere.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 2 (Splash page)

Single panel: Helicopter view of the RV Seagoon, plowing through turquoise sea against the backdrop of a brilliant tropical sunrise. The RV Seagoon is a good-sized vessel, with an extended midsection that appears to contain some sort of giant tank. There is also a crane of sorts on deck.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): What is it that Professor Eustace Turpentine is proposing that so disturbs Captain Drummingdale?

Translation (1): Welches Ziel verfolgt Professor Eustace Turpentine, das Kapitän Drummingdale so beunruhigt?

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (2): Only one of the strangest and most significant scientific adventures yet recorded.

Translation (2): Nun, eines der seltsamste und bedeutendsten wissenschaftlichen Abenteuer der bisherigen Geschichte.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (3): And we document it here for you for the first time!

Translation (3): Hier dokumentieren wir es erstmals für Sie!

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)

Toozie’s Sacrifice 01

A pretty girl named Toozie walks through an antiseptic laboratory and strips.

We begin today a new illustration series called Toozie’s Sacrifice, concept art for a screenplay on which I’m working that has the tentative title of Auto-Icon. The artist for this series works under the name Dark Vasili. Dark Vasili may be somewhat hard to find out on the open internet, but if you support this artist on patreon as I do, you can get access to the artist’s galleries of exquisitely-rendered (some of it very NSFW) work.

This image is available in high resolution: click on the image to load or right-click to download.

Please do not republish this image or create derivative works from it or the story of which it is part without my permission.

Learning from Elders: Chapter 11, Page 6

Alyssa and Janelle show up to help out Millie with...something.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

If you want or need to, you can catch up on the entire story to date by either going to the first page and navigating through page-by-page using the arrows at the top, or you can read the story ten pages at a time by opening the Learning from Elders category on this site.

Köder 001

Ein unheilvoller Sonnenaufgang über der Südsee.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 1 (Four panels)

Panel 1: CAPTAIN IVAN DRUMMINGDALE (“Drummingdale’) stands at the bow of his ship, the RV SEAGOON. Drummingdale is a gaunt, tall, naval-looking man. He wears a short-sleeved white shirt with captain’s epaulets and a seaman’s cap. It is dawn in the tropics. Drummingdale is staring out to sea and speaks without turning around.

Drummingdale (1): You’re up early today, Professor Turpentine.

Translation (1): Sie sind früh auf den Beinen, Professor Turpentine.

Panel 2: Drummingdale stands on the rail next to PROFESSOR EUSTACE TURPENTINE (“Turpentine”). Turpentine is a short, fat man with a white mustache and a white fringe of hair around a head which would otherwise be bald. However in this panel he is wearing a pith helmet and a twin-pocketed shirt. He looks relaxed. Drummingdale, still staring over the rail out to sea, looks anything but.

Turpentine (2): It’s a big day for us, Captain Drummingdale. Our first attempt.

Translation (2): Heute ist ein großer Tag, Käpt’n Drummingdale. Unser erster Versuch.

Drummingdale (3): Oh, aye.

Comment (3): “Aye” is “yes” with an archaic or maritime flavor. To to the extent possible, the translation should reflect this.

Translation (3): Aye, gewiss.

Panel 3: Close-up on Drummingdale’s face. His jaw is clenched.

Drummingdale (4): Can’t say I approve of what you’re going to put those girls through.

Comment (4): “Can’t say” here means “I can’t say.”

Translation (4): Ich kann nicht behaupten, dass ich es gutheiße, was Sie den Mädchen zumuten wollen.

Panel 4: Close-up on Turpentine, though not quite as close up as on Drummingdale in the previous panel. Turpentine’s expression is one of jolly unconcern.

Turpentine (5): They both signed the release, Captain.

Turpentine (5): A “release” in this context is a legal document in which one person agrees not to sue another person for certain damages that might be incurred in an activity both are involved in.

Translation (5): Sie haben beide die Einwillung unterschrieben, Käpt’n.

Turpentine (6): They understand what they’re doing.

Translation (6): Sie wissen, was sie tun.

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)