Impariamo l’italiano LXVI: Esca 067

Quando tutto il resto fallisce, vai in televisione.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 67 (Four panels)

Panel 1: Claudia sitting alone in the ship’s galley with a cup of coffee, which she is staring at pensively.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): After a few days’ standoff, Claudia agrees to speak with us, but not with the ship’s crew.

Translation (1): Dopo alcuni giorni di stallo, Claudia accetta di parlare con noi, ma non con l’equipaggio della nave.

Panel 2: Closer-in on Claudia.

Claudia (2): The problem is that they’re right. Aside from their two volunteers, I’m the only one they can access in time. There are other women, but they don’t know the right protocols.

Translation (2): Il problema è che hanno ragione. A parte le due volontarie, sono l’unica a cui possono accedere in tempo. Ci sono altre donne, ma non conoscono i protocolli giusti.

Panel 3: Claudia looking to one side, holding her cup of coffee between her two hands.

Claudia (3): It won’t be other people’s fuckups that anyone will remember. What everyone will remember will be that bitch who wouldn’t play ball and disappointed a very rich man.

Translation (3): Non saranno i coglioni degli altri che qualcuno ricorderà. Quello che tutti ricorderanno sarà quella puttana che non ha giocato al pallone e ha deluso un uomo molto ricco.

Panel 4: Claudia looking down into her coffee cup.

Claudia (4): Like it or not, that’s how people will see it.

Translation (4): Che piaccia o no, questo è quello che penserà la gente.

  Esca (Italiano/Versione a pagina lunga)
Esca (Italiano/Versione con slider)

Impariamo l’italiano LXV: Esca 066

Che dire della scienza? Non ami la scienza?

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 66 (Four panels)

Panel 1: Turpentine facing the door, speaking to it.

Turpentine (1): At this point, the expedition simply cannot succeed without you. There just isn’t anyone else with the right…attributes, and it will be nineteen more years before anyone has another chance.

Translation (1): A questo punto, la spedizione semplicemente non può avere successo senza di te. Non c’è nessun altro con gli attributi… giusti, e passeranno diciannove anni prima che qualcuno abbia un’altra possibilità.

Panel 2: Turpentine still facing the door, with his hands up in a pleading gesture.

Turpentine (2): In recognition of what we’re asking of you, the species will be named after you. Gynophagos honeywoodiae. How does that sound?

Comment (2): The Linnean “species name” Gynophagos honeywoodiae should be left in the original Latin, unless it is the custom among professional biologists using your target language to render it otherwise.

Translation (2): In riconoscimento di ciò che ti stiamo chiedendo, la specie prenderà il tuo nome. Gynophagos honeywoodiae. Che ne pensi?

Panel 3: Claudia still on her bunk. This is another “surveillance video” panel. In this panel Claudia’s eyes are in an angry squint The precise nature of this squint should be drawn as distinctively as possible and noted (thus as the “Angry Squint”) as it will reappear in another context below.

Claudia (3): Fuck off!

Comment (3): “Fuck off” is a vulgar and rude way in English to tell someone to go away, but one perhaps appropriate under these circumstances.

Translation (3): Vaffanculo!

SUBTITLE (4): Internal surveillance video.

Translation (4): Video di sorveglianza interna.

Panel 4: Turpentine addressing the door.

Turpentine (5): Think about it.

Translation (5): Pensaci.

Turpentine (6): Please.

Translation (6): Per favore.

  Esca (Italiano/Versione a pagina lunga)
Esca (Italiano/Versione con slider)

Impariamo l’italiano LXIV: Esca 064

Trementina tenta di persuadere Claudia che è diventata rabbiosa.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 65 (Four panels)

Panel 1: Turpentine, walking down a narrow ship’s corridor.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): Professor Turpentine, as expedition leader, attempts to deal with the crisis that has arisen.

Translation (1): Il professor Trementina, come capo spedizione, cerca di affrontare la crisi che si è venuta a creare.

Panel 2: Turpentine knocking on cabin door in the corridor.

SFX – TURPENTINE KNOCKING (2): Knock, knock.

Translation (2): Toc, toc.

Turpentine (3): Dr. Honeywood, can we speak?

Translation (3): Dott.ssa Honeywood, possiamo parlare?

Panel 3: Turpentine talking to the door.

Turpentine (4): Listen, I’ve talked with the expedition sponsor via satellite phone. He understands how critical you’ve become to the success of this expedition, and he has said he’s willing to raise the charitable donation to five million dollars if you can…cooperate.

Translation (4): Ascolta, ho parlato con lo sponsor della spedizione via telefono satellitare. Capisce quanto è importante per il successo di questa spedizione, e ha detto che è disposto ad alzare la donazione di beneficenza a cinque milioni di dollari se puoi… cooperare.

Panel 4: View of Claudia sitting on her bunk in her cabin. Her arms angrily folded over her chest, her face set. This panel is “surveillance video” so it should have a somewhat vaguer, grainer look to it than most panels.

CAPTION – TURPENTINE SPEAKING THROUGH THE DOOR (5): You can do a lot of good in the world with five million dollars, Claudia.

Translation (5): Puoi fare molto bene al mondo con cinque milioni di dollari, Claudia.

SUBTITLE (6): Internal surveillance video.

Translation (6): Video di sorveglianza interna.

  Esca (Italiano/Versione a pagina lunga)
Esca (Italiano/Versione con slider)

Auto-Icon Concept Art II: The Creature

A tentacle monster found in an abandoned factory.

The found the creature in an abandoned factory. What it was, what it was doing there, how it got there…none of these questions had any clear answer. More concept work by Rafael Suzarte, who has made any number of contributions here at Erotic Mad Science, the largest of which is the “silent” comic Beware the Asylum. If you like Rafael’s work, you can follow him on twitter at @suzarte_1 or support him on Patreon, as I do.