Impariamo l’italiano XVI: Esca 015

Barron Petrobux aveva una bella moglie e una figlia e più soldi del necessario.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 15 (Two panels)

Panel 1: A family picture of the Petrobuxs, Texas oil billionaires, taken around 1980. At the center are BARRON PETROBUX SR. (“Barron Sr.”), and his wife PEONY. Barron Sr. is a corpulent man in a cowboy hat, cowboy boots, string tie with a diamond slider. Peony is a woman dressed in overly expensive clothes for the period, clearly once very beautiful and now someone who spends time fighting oncoming middle age and it shows. Flanking them are the Petrobux daughter Phoebe, a beautiful and well-developed girl of about 16 in this photograph, smiling brilliantly, and BARRON JR., a somewhat sullen-looking boy about ten years old in this picture who is holding his most-prized possession, a high-end Super 8 movie camera (camcorders not being commercially available before 1984). Barron Jr. should have a Distinctive Feature that will enable us to identify him as the same person at later ages than he is in this photograph. What it is can be up to the artist, but should be reasonably recognizable: a scar, a cowlick that won’t go away, a droopy eyelid, something like that. There should be labels indicating the names of the four people in the photograph.

CAPTION – PSUEDO-NARRATION (1): In 1981, Barron Petrobux Sr. was a Texas oil and real-estate billionaire and an important figure in state and national Republican party politics. He had a famously beautiful wife, Peony and daughter, Phoebe, and a young son passionately interested in making movies, Barron Jr.

Translation (1): Nel 1981, Barron Petrobux Sr. era un miliardario del petrolio e dei beni immobiliari del Texas e una figura importante nella politica dei partiti repubblicani statali e nazionali. Aveva una famosa moglie, Peony e sua figlia, Phoebe e un giovane figlio appassionato di cinema, Barron Jr.

Panel 2: A view of the Yellow Rose, the Petrobux family yacht, a big, expensive, tastelessly well-appointed vessel, traveling through the sea.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (2): Petrobux was also the proud owner of one of the largest private yachts in the world at the time.

Translation (2): Petrobux, a quei tempi, era anche l’orgoglioso proprietario di uno dei più grandi yacht privati del mondo.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (3): The beautiful waters and beaches around Motofupo had been declared a restricted zone by the U.S. Navy, but exceptions to the restrictions would be made for a man of Petrobux’s political influence.

Translation (3): Le splendide acque e le spiagge intorno a Motofupo erano state dichiarate zona vietata dalla Marina degli Stati Uniti, ma si sarebbe fatta un’eccezione alle restrizioni per l’influenza politica di un uomo di Petrobux.

  Esca (Italiano/Versione a pagina lunga)
Esca (Italiano/Versione con slider)

Gel Girl Pamela Rei Genesis XXI

Gel Girl Pamela refines her shape.

…refines her shape…

The overall action in this illustration series is described in a fragment of draft screenplay, which you are welcome to download if you are interested in such things. This image is available in a much larger size. Right-click to download.

ICUdhara has a DeviantArt site here, and you can also support the artist on Patreon, as I do.

Kindly do not alter or republish this art without our permission.

Learning from Elders: Chapter 8, Page 12

Stan goes to work on Esther's computer, hunting for clues.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

If you want or need to, you can catch up on the entire story to date by either going to the first page and navigating through page-by-page using the arrows at the top, or you can read the story ten pages at a time by opening the Learning from Elders category on this site.

Impariamo l’italiano XV: Esca 014

La scomparsa di belle infermiere fu nascosta dalla Marina.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 14 (Four panels)

Panel 1: Hazel in interview pose, now slumped backwards.

Hazel (1): And she wasn’t the only one. Two more of us also disappeared in almost exactly the same way.

Translation (1): E lei non fu l’unica. Altre due di noi scomparvero quasi allo stesso modo.

Panel 2: A fat folder containing official reports, sealed and with a large stenciled word CLASSIFIED stamped across it.

CAPTION – HAZEL NARRATING (2): The Navy ordered us not to talk about it. They said it would be bad for morale.

Translation (2): La Marina ci impose di non parlarne. Dissero che sarebbe stato un male per la morale.

CAPTION – HAZEL NARRATING (3): People asked fewer questions about orders back then, you know.

Translation (3): La gente faceva poche domande sugli ordini, sai.

Panel 3: A panel showing the Bride’s dive in the water, as if taken from the Scelleratini film of 1905, a split second after the scene on Page 5, Panel 4 above, such that the Bride has broken the surface of the water, and has submerged down to her waist.

CAPTION – HAZEL NARRATING (4): I tried not to think of it much myself, but in the late 1970s, I think, I saw a film clip of film made by some Italian people of the same place from long, long ago. I think it was on PBS late at night.

Comment (4): “PBS” stands for “Public Broadcasting System,” an American television network funded by a combination of government, corporate, and listener contributions. It has a focus on education and high-culture television and is not sponsored by advertisers like most of the rest of American broadcast television.

Translation (4): Ho provato a non pensarci molto, ma alla fine degli anni ’70, penso, ho visto un filmato girato da alcuni italiani nello stesso posto di molto, molto tempo fa. Penso che fosse sulla rete PBS a tarda notte.

Panel 4: A panel showing a front page of the Dallas Morning News for Tuesday, October 6, 1981. A large part of the front page would be a posed formal picture of PHOEBE PETROBUX (a very pretty and probably blond teenager, who we’ll see more of below) under the headline TEXAS TEEN STILL MISSING IN SOUTH PACIFIC. (Possible filler headlines, taken from real world history for that day that could be included for verisimilitude, could be RAOUL WALLERBERG MADE HONORARY U.S. CITIZEN and REVEREND SUN MYUNG MOON INDICTED FOR TAX EVASION).

CAPTION – HAZEL NARRATING (5): And then we all read that terrible story about the poor girl from Texas.

Translation (5): E poi tutti abbiamo letto quella terribile storia su una povera ragazza del Texas.

  Esca (Italiano/Versione a pagina lunga)
Esca (Italiano/Versione con slider)

Gel Girl Pamela Rei Genesis XX

Gel Gril emerges.

A Gel Girl emerges…

The overall action in this illustration series is described in a fragment of draft screenplay, which you are welcome to download if you are interested in such things. This image is available in a much larger size. Right-click to download.

ICUdhara has a DeviantArt site here, and you can also support the artist on Patreon, as I do.

Kindly do not alter or republish this art without our permission.

Impariamo l’italiano XIV: Esca 013

La Marina ha organizzato il tempo di nuoto per infermiere sexy.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 13 (Four panels)

Panel 1: A pretty Navy nurse in the act of taking off her uniform shirt, exposing her brassiere. She is standing on the beach next to a sign which reads BEACH STRICTLY OFF LIMITS TO ALL MALE PERSONNEL.

CAPTION – HAZEL NARRATING (1): The Shore Patrol would close the beach off once a week just for us nurses.

Comment (1): The “Shore Patrol” (SP) are an internal police force for the United States Navy, roughly equivalent to the military police in an army.

Translation (1): L’uomo della sicurezza chiudeva la spiaggia una volta alla settimana solo per noi infermiere.

Panel 2: The shirt of the nurse in Panel 1 flying toward the viewer. The panel should imply that it is part of a movie being filmed and that Panel 1 was an earlier frame in the same, but the nurse has noticed that she was being filmed an, in chagrin, has tossed her shirt at the camera lens, which it is about to cover.

CAPTION – HAZEL NARRATING (2): Since it was only us girls, we didn’t bother putting on bathing suits. It was wonderful to be out in the water like that.

Translation (2): Dato che eravamo solo noi ragazze, non ci preoccupavamo di indossare costumi da bagno. Era meraviglioso essere fuori nell’acqua in quel modo.

Panel 3: Another interview shot of Hazel, whose expression has darkened a bit over that in Panel 1.

Hazel (3): But then the disappearances began. This was in 1943. One of them was my cabinmate, Willa Congerman.

Translation (3): Ma poi iniziarono le sparizioni. Era il 1943. Una di loro era la mia compagna di cabina, Willa Congerman.

Panel 4: Head-and-shoulders shot of WILLA CONGERMAN (“Willa”) in the dress uniform of a Navy nurse (shoulder epaulets indicating that she has has the rank of Ensign). If possible it should be taken as a detail from Page 10, Panel 1 above.

CAPTION – HAZEL NARRATING (4): She just went swimming one day and…disappeared. She was a really strong swimmer, and it was a perfectly calm day with no tides. No one heard her call in distress.

Translation (4): Un giorno andò a nuotare e… scomparve. Era una nuotatrice molto forte, ed era una giornata perfettamente calma senza maree. Nessuno ha sentito la sua chiamata di pericolo.

CAPTION – HAZEL NARRATING (5): Some said it might have been a cramp, but no one ever found a body. And there weren’t any sharks in the area.

Translation (5): Alcuni dissero che poteva esser stato un crampo, ma nessuno trovò mai un corpo. E nella zona non c’erano squali.

  Esca (Italiano/Versione a pagina lunga)
Esca (Italiano/Versione con slider)

Gel Girl Pamela Rei Genesis XIX

Slowly, something begins to emerge.

The overall action in this illustration series is described in a fragment of draft screenplay, which you are welcome to download if you are interested in such things. This image is available in a much larger size. Right-click to download.

ICUdhara has a DeviantArt site here, and you can also support the artist on Patreon, as I do.

Kindly do not alter or republish this art without our permission.

Impariamo l’italiano XIII: Esca 012

Una base della Marina americana indica le belle infermiere della Marina degli Stati Uniti.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 12 (Two panels)

Note: This page will probably work best is laid out in landscape format, with the second panel an inset in the lower right.

Panel 1: A “group photograph” panel of about a dozen U.S. Navy nurses in dress uniform, smiling and facing the camera. The hair, makeup, and uniforms should be in a style appropriate for 1943. Of them is a 20 year-old Hazel Gluck (see panel below). Her smiling face is surrounded by a circle to distinguish her from the rest of the nurses.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): And the presence of a U.S. Navy hospital meant the presence of U.S. Navy nurses. We were able to interview one of the survivors.

Translation (1): E la presenza di un ospedale della Marina statunitense significava la presenza di infermiere statunitensi. Siamo riusciti a intervistare uno dei sopravvissuti.

Panel 2: An “interview pose” panel, showing HAZEL GLUCK (“Hazel”). In this panel she is a very aged, frail old lady with thick eyeglasses.

Hazel (2): I remember how when we were first posted to Motofupo, there was this lovely beach with beautiful water to go swimming in.

Translation (2): Ricordo che quando ci mandarono per la prima volta a Motofupo, c’era questa bellissima spiaggia con acque limpide dove andare a nuotare.

SUBTITLE – IDENTIFYING TAG (3): Lt. Hazel Gluck, USN, Ret.

Comment (3): “Lt.” is an abbreviation for “Lieutenant,” the third-from-lowest commissioned officer rank in the United States Navy. “USN” is an abbreviation for “United States Navy” and “Ret.” means “retired,” no longer on active service.

Translation (3): Tenente Hazel Gluck, marinaio USA, in pensione.

  Esca (Italiano/Versione a pagina lunga)
Esca (Italiano/Versione con slider)