Apprendre le français XLIII: Appât Page 46

PAGE 46 (Four panels)

Panel 1: Turpentine has lifted away his right hand and is now looking down at the back of his left, where the coin is now resting.

Panel 2: Eliza and Daphne sitting next to one another, both wide-eyed in anticipation.

Panel 3: Extreme close-up of the coin resting on the back of Turpentine’s hand. It is Lady Liberty-side up.

CAPTION – TURPENTINE SPEAKING (1): It’s Lady Liberty.

Translation (1): C’est face.

CAPTION – TURPENTINE SPEAKING (2): It’s Eliza.

Translation (2): C’est donc Eliza.

Panel 4: Daphne and Eliza leaning over, giving each other a hug.

Daphne (3): Congratulations!

Translation (3): Félicitations !

Eliza (4): Thank you!

Translation (4): Merci !

Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)

Test tube girl

I haven’t been able to garner too much in the way of provenance on this image, except that it appears to be part of a painting that once graced the cover of novel written by the prolific German horror author Jürgen Grasmück (1940-2007) who wrote under a variety of pen names. This cover was apparently part of a series he wrote called Macabros under the pen name (one of many he used) Dan Shocker. The image is reblogged from this 30 May 2016 post at Infernal Wonders.

Apprendre le français XLII: Appât Page 45

PAGE 45 (Four panels)

Panel 1: Extreme close-up: view of the front of a 1907 Saint Gaudens double eagle held between Turpentine’s thumb and forefinger. (views of the front and reverse of this famous coin can be found at) https://en.wikipedia.org/wiki/Double_eagle#/media/File:NNC-US-1907-G$20-Saint_Gaudens_(Roman,_high_relief).jpg (Accessed March 6, 2017).

CAPTION – TURPENTINE NARRATING (1): If Lady Liberty comes up, then Eliza will be our first subject.

Translation (1): Si c’est face, Eliza sera notre premier sujet.

Panel 2: Extreme close-up : view of the back of the same coin shown between Turpentine’s thumb and forefinger.

CAPTION – TURPENTINE NARRATING (2): If the eagle comes up, then Daphne will go first, and Eliza will be her backup.

Translation (2): Si c’est pile, Daphné passera la première et Eliza sera sa remplaçante.

Panel 3: Turpentine, having flipped the coin, which can be seen in mid-air just past its arc, in mid turn as it spins (indicate with motion lines.

Panel 4: Turpentine, having caught the coin in his right hand and brought it down on the back of his left (also indicate with motion lines, and an action word, designated below:!)

ACTION WORD (Turpentine’s catching coin) (3): Catch!

Translation (3): C’est parti !

Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)

Moonlit Santa Muerte

Glorious and somewhat fleshy Santa Muerte stands in a dark robe in silvery moonlight.

Santa Muerte by Aleksandra Marchocka. This image was commissioned by Iago Faustus and is presented here by agreement between Faustus and the artist.


I have featured work by Aleksandra Marchocka, both her own and work I have commissioned, here at Erotic Mad Science. It is with great pleasure that I can here feature the latest commission I have placed with her. Her we feature Santa Muerte, a divine personification of death worshipped primarily in Mexico, and whose protection and intercession are often sought by the socially marginal and otherwise hopeless, including drug dealers, sex workers, and LGBT people. She and her imagery have long occupied a place of honor over at Infernal Wonders. (If you have a hundred or so bucks to drop or access to a university research library, you can read this scholarly account of Our Lady of Holy Death and her worship.)


You can download the whole image in its full resolution by right-clicking and saving.


Aleksandra Marchocka has both a DeviantArt and a professional site, and can be reached on Instagram and Facebook as well.


Apprendre le français XLI: Appât Page 44

PAGE 44 (Single panel page)

Single panel: View in the galley of the ship, probably from a high angle as this is likely to be a fairly long, narrow space. Turpentine is prominent. He’s dressed as if for a special occasion, wearing a jacket and a bow tie. Eliza and Daphne are both prominent. Among the other people in the galley should be the other characters we’ve seen so far, including Captain Drummingdale, Hiram, and Claudia. There should be others – various ship’s officers and other scientists, that sort of people. Drummingdale is holding a small coin up for everyone to view.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): As the RV Seagoon approaches the island of Motofupo, there is a dramatic moment.

Translation (1): Un événement dramatique se produit alors que le RV Seagoon approche l’île de Motofupo.

Turpentine (2): All right, people, now comes the moment when we decide. We are going to determine which of our brave volunteers goes first. We shall flip this twenty-dollar gold coin.

Translation (2): À tous, bon, le moment est maintenant venu de décider.Nous allons déterminer laquelle de nos braves volontaires passera en premier. Nous allons jouer à pile ou face pour se faire.

Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)