Aprender español LXVII: Carnada 066

¿Qué hay de la ciencia? ¿No amas la ciencia?

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 66 (Four panels)

Panel 1: Turpentine facing the door, speaking to it.

Turpentine (1): At this point, the expedition simply cannot succeed without you. There just isn’t anyone else with the right…attributes, and it will be nineteen more years before anyone has another chance.

Translation (1): En este punto, la expedición simplemente no puede tener éxito sin ti. No hay nadie más con los… atributos correctos, y pasarán diecinueve años antes de que alguien tenga otra oportunidad.

Panel 2: Turpentine still facing the door, with his hands up in a pleading gesture.

Turpentine (2): In recognition of what we’re asking of you, the species will be named after you. Gynophagos honeywoodiae. How does that sound?

Comment (2): The Linnean “species name” Gynophagos honeywoodiae should be left in the original Latin, unless it is the custom among professional biologists using your target language to render it otherwise.

Translation (2): En reconocimiento de lo que te estamos pidiendo, la especie llevará tu nombre. Gynophagos honeywoodiae. ¿Qué te parece eso?

Panel 3: Claudia still on her bunk. This is another “surveillance video” panel. In this panel Claudia’s eyes are in an angry squint The precise nature of this squint should be drawn as distinctively as possible and noted (thus as the “Angry Squint”) as it will reappear in another context below.

Claudia (3): Fuck off!

Comment (3): “Fuck off” is a vulgar and rude way in English to tell someone to go away, but one perhaps appropriate under these circumstances.

Translation (3): ¡Vete a la mierda!

SUBTITLE (4): Internal surveillance video.

Translation (4): Video de vigilancia interna.

Panel 4: Turpentine addressing the door.

Turpentine (5): Think about it.

Translation (5): Piénsalo.

Turpentine (6): Please.

Translation (6): Por favor.

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)

Aprender español LXVI: Carnada 065

Turpentine intenta persuadir a la enojada Claudia.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 65 (Four panels)

Panel 1: Turpentine, walking down a narrow ship’s corridor.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): Professor Turpentine, as expedition leader, attempts to deal with the crisis that has arisen.

Translation (1): El profesor Turpentine, como jefe de la expedición, intenta lidiar con la crisis que ha surgido.

Panel 2: Turpentine knocking on cabin door in the corridor.

SFX – TURPENTINE KNOCKING (2): Knock, knock.

Translation (2): Toc, toc.

Turpentine (3): Dr. Honeywood, can we speak?

Translation (3): Dra. Honeywood, ¿podemos hablar?

Panel 3: Turpentine talking to the door.

Turpentine (4): Listen, I’ve talked with the expedition sponsor via satellite phone. He understands how critical you’ve become to the success of this expedition, and he has said he’s willing to raise the charitable donation to five million dollars if you can…cooperate.

Translation (4): Mira, he hablado con el patrocinador de la expedición por teléfono satelital. Entiende lo importante que te has vuelto para el éxito de esta expedición y dijo que está dispuesto a aumentar la donación caritativa a cinco millones de dólares si puedes… cooperar.

Panel 4: View of Claudia sitting on her bunk in her cabin. Her arms angrily folded over her chest, her face set. This panel is “surveillance video” so it should have a somewhat vaguer, grainer look to it than most panels.

CAPTION – TURPENTINE SPEAKING THROUGH THE DOOR (5): You can do a lot of good in the world with five million dollars, Claudia.

Translation (5): Puedes hacer mucho bien en el mundo con cinco millones de dólares, Claudia.

SUBTITLE (6): Internal surveillance video.

Translation (6): Video de vigilancia interna.

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)

Aprender español LXV: Carnada 064

Claudia sale furiosa.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 64 (Four panels)

Panel 1: View of Claudia again, realization sinking in.

Claudia (1): No.

Translation (1): No.

Panel 2: Claudia in the act of standing up, her face enraged.

Claudia (2): No fucking way, do you understand?

Comment (2): “Fucking” in Claudia’s dialog line here shouldn’t be translated literally. In colloquial English, used in the way Claudia is using it here, it serves purely as an intensifier (generally used by someone who is angry) to stress the point.

Translation (2): De ninguna puta manera, ¿entienden?

Panel 3: Claudia in the midst of storming past Turpentine out of the room. Turpentine has reached out to grab her sleeve, and Claudia has a hand raised to swat it away.

Turpentine (3): Claudia, please.

Translation (3): Claudia, por favor.

Claudia (4): Let go of me!

Translation (4): ¡Suéltame!

Panel 4: View of Hiram, sitting back in his chair and rolling his eyes.

Hiram (5): Women!

Translation (5): ¡Mujeres tenían que ser!

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)

Aprender español LXIV: Carnada 063

Alguien siempre tiene ideas malvadas de sacrificar a otro.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 63 (Four panels)

Panel 1: Back in the ship’s galley. Turpentine is sitting slumped in his chair, looking dejected.

Turpentine (1): The attempt with the second subject failed due to premature detonation.

Translation (1): El intento con la segunda sujeto de estudio fracasó debido a una detonación prematura.

Turpentine (2): We must learn to accept this as scientists, with quiet dignity and grace…

Translation (2): Debemos aprender a aceptarlo como científicos, con dignidad y gracia…

Panel 2: Hiram, sitting with a scheming grin on his face.

Hiram (3): Actually, Professor, we have not failed yet.

Translation (3): En realidad, profesor, aún no hemos fracasado.

Panel 3: Turpentine, looking in this panel like an idea has suddenly come into his head.

Turpentine (4): We have no more subjects.

Translation (4): Nos quedamos sin sujetos de estudio.

Turpentine (5): Although…

Translation (5): Aunque…

Panel 4: Claudia, looking a bit shocked again.

Claudia (6): Why is everyone looking at me all of a sudden?

Translation (6): ¿Por qué me miran todos de repente?

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)

Aprender español LX: Carnada 059

Daphne se prepara y expresa la esperanza de explotar en el momento correcto.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 59 (Four panels)

Panel 1: Daphne standing in a different cabin. She’s wearing a comparatively modest black one-piece swimsuit. She is wearing a pair of swimmer’s goggles, now dangling around her neck. She’s holding one of the capsules between her thumb and forefinger and examining it with a skeptical expression. Hiram stands to one side, his face wearing a bit of a smirk.

Daphne (1): So, this has been recalibrated, has it?

Translation (1): Entonces, recalibraron esto, ¿verdad?

Hiram (2): Yes. To much higher sensitivity settings.

Translation (2): Sí. El nivel de detección es mucho mayor ahora.

Panel 2: Daphne in the act of downing the capsule with a glass of water.

Daphne (3): Well, here’s hoping you got it right this time, Hiram.

Translation (3): Bueno, esperemos que lo hayas hecho bien esta vez, Hiram.

Panel 3: Daphne walking down a narrow ship’s corridor with Claudia.

Claudia (4): The drones will follow you and not be far away.

Translation (4): Los drones te seguirán y no estarán lejos.

Daphne (5): I’m glad of that.

Translation (5): Me alegra saberlo.

Panel 4: Claudia and Daphne walking on deck, past a number of men who look a little grimmer than they did before.

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)

Aprender español XLVIII: Carnada 047

Es una aventura única y Eliza está decidida a emprenderla.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 47 (Four panels)

Panel 1: Eliza, in her typical shirt and skirt getup, being interviewed in a cabin aboard the ship.

Eliza (1): Will I really go through with it? Of course I’m going through with it!

Translation (1): ¿Que si realmente voy a hacerlo? ¡Por supuesto que lo haré!

Panel 2: Eliza in another part of the ship, lifting a glass of water to her lips, presumably to help her down the capsule which Hiram, who is standing off to the side and leering slightly, has just given to her.

CAPTION – ELIZA NARRATING (2): This is the ride of a lifetime. I’m not giving up that chance.

Translation (2): Esta es una aventura única. No voy a dejar pasar esta oportunidad.

Panel 3: Eliza getting an injection from Professor Turpentine.

CAPTION – ELIZA NARRATING (3): I get to be the first woman to tell the world what this experience feels like.

Translation (3): Seré la primera mujer en contarle al mundo esta experiencia.

Panel 4: Eliza and Claudia walking down a narrow ship’s corridor. Claudia is explaining something to Eliza.

Claudia (4): Use your inner voice when you’re under, just like we practiced in the tank. The recording drones will be with you, but not too near.

Translation (4): Usa tu voz interior cuando estés abajo, tal como ensayamos en el tanque. Los drones grabadores estarán contigo, pero no muy cerca.

Eliza (5): Got it.

Translation (5): Entendido.

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)

Aprender español XLV: Carnada 044

El momento de una gran decisión.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 44 (Single panel page)

Single panel: View in the galley of the ship, probably from a high angle as this is likely to be a fairly long, narrow space. Turpentine is prominent. He’s dressed as if for a special occasion, wearing a jacket and a bow tie. Eliza and Daphne are both prominent. Among the other people in the galley should be the other characters we’ve seen so far, including Captain Drummingdale, Hiram, and Claudia. There should be others – various ship’s officers and other scientists, that sort of people. Drummingdale is holding a small coin up for everyone to view.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): As the RV Seagoon approaches the island of Motofupo, there is a dramatic moment.

Translation (1): Mientras el RV Seagoon se acerca a la isla de Motofupo, ocurre un momento dramático.

Turpentine (2): All right, people, now comes the moment when we decide. We are going to determine which of our brave volunteers goes first. We shall flip this twenty-dollar gold coin.

Translation (2): Muy bien, gente, ha llegado el momento de decidir. Vamos a determinar cuál de nuestras valientes voluntarias va primero. Lanzaremos esta moneda de oro de veinte dólares.

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)

Aprender español XLIII: Carnada 042

La esperada salida hacia los mares del sur.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 42 (Four panels)

Panel 1: Eliza standing at the boarding counter for an international flight, with Daphne behind her. A GATE AGENT is checking Eliza’s documents prior to her boarding.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): At long last the preparations were made. The volunteers boarded a flight for Southeast Asia…

Translation (1): Por fin se hicieron los preparativos. Las voluntarias abordaron un vuelo hacia el sudeste asiático…

Panel 2: Eliza and Daphne sitting side-by-side in large, first-class seats in a first-class cabin. Eliza is holding a flute of champagne and Daphne is reading a book.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (2): The benefactor behind the exhibition arranged for them to travel first class.

Translation (2): El benefactor de la expedición les compró pasajes en primera clase.

Panel 3: Claudia in coach class, crammed into the middle seat of three between Hiram and another passenger. Hiram looks like he’s trying to get Claudia’s attention, perhaps even hitting on her. The other passenger, a FAT MAN, has gone to sleep. Claudia stares forward with Stoic resignation.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (3): Most of the other specialists on the exhibition had to travel in coach.

Translation (3): La mayoría de los otros especialistas de la expedición tuvieron que viajar en clase turista.

Panel 4: Eliza, followed by Daphne, followed by Claudia, walking up the gangway to the RV Seagoon. Eliza is wearing her typical thin cotton shirt and skirt, Daphne is in denim shorts and a T-shirt, and Claudia is in a conservative white button-down short-sleeved shirt and a dark skirt. All three are carrying bags, with Claudia’s being by far the largest.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (4): After arriving in Singapore, volunteers and crew board the research vessel RV Seagoon for their venture in the South Seas.

Translation (4): Después de llegar a Singapur, las voluntarias y la tripulación abordan el barco de investigación RV Seagoon para emprender su aventura en los mares del sur.

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)

Aprender español XXXVIII: Carnada 037

Nos encontramos con la mente desnuda de Eliza.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 37 (Three panels)

Panel 1: Probably long on the side of the page. Close up view of Eliza in the giant tank wearing the “tentacle swim suit.”

Eliza (balloon with watery lines) (1): … … …

Panel 2: Close-up on a speaker on a control panel.

Eliza (radio balloon coming from speaker) (2): bzzt crackle hoff iss cocks bign faat like dis zz-pop!

Comment (2): Eliza’s underlying internal monologue here is something like “Yes! Cocks [that is, penises] big and fat like these” but obscured by transmission noise. The translation should include appropriate representations of “noise” and distortion.

Translation (2): ¡Bzzt crepitación ooohhh ssssiiiiiii hhhverrgass jjgrandesszz y hhgordassz kcomo eeestassz zz-pop!

Panel 3: Claudia and Turpentine, both dressed in coveralls, monitoring progress on a panel.

Claudia (3): Don’t you think we should tell her she has no internal censor going?

Translation (3): ¿No crees que deberíamos decirle que no hay ninguna censura interna?

Turpentine (4): No! The more we get for science, the better!

Translation (4): ¡No! ¡Cuantos más detalles obtengamos para la ciencia, mejor!

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)

Aprender español XXXVII: Carnada 036

Claudia Honeywood crea robots muy inteligentes.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 36 (Four panels)

Panel 1: Claudia, in coveralls and wearing goggles, sitting at a high-tech workbench making adjustments to a tiny (about the size of a toaster) submersible drone.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): Ethical objections aside, preparations for an expedition are laid in.

Translation (1): Dejando a un lado las objeciones éticas, se han hecho los preparativos para una expedición.

Panel 2: Claudia now being interviewed in the lab. She has pushed her goggles up on her forehead, and her face has some sooty smudges on it.

SUBTITLE (2): Claudia Honeywood, Ph.D., Project Robotics Engineer.

Translation (2): Dra. Claudia Honeywood, ingeniera en robótica del proyecto.

Claudia (3): The creature will probably be able to block communications with our expedition ship, but we think a tightly focused beam from our subjects to a submersible might be possible. We can capture and retrieve data from it later.

Translation (3): Es probable que la criatura pueda bloquear las comunicaciones con nuestra nave de expedición, pero creemos que un haz bien dirigido de nuestros sujetos de estudio a un sumergible podría funcionar. Podremos capturar y recuperar los datos más tarde.

Panel 3: A somewhat cleaned-up Claudia showing the submersible to Daphne and Eliza. Daphne seems interested, Eliza almost enchanted.

Claudia (4): Okay, ladies. So, one of you at least is going to be talking to this.

Translation (4): Muy bien, señoritas. Entonces, al menos una de ustedes hablará en esto.

Eliza (5): Ooh, it’s so cute!

Translation (5): ¡Oh, es tan lindo!

Panel 4: Claudia fitting something behind Eliza’s ear.

Claudia (6): This sensor will transmit biometrics. It will also scan your brain’s speech center and allow you to provide some narration of your experiences.

Translation (6): Este sensor transmitirá biometría. También analizará el centro del habla de su cerebro y les permitirá ofrecer alguna narración de sus experiencias.

Eliza (7): I really want to try that…

Translation (7): Tengo muchas ganas de probarlo…

Claudia (8): You will. We need testing.

Translation (8): Lo harás. Necesitamos hacer algunas pruebas.

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)