This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
PAGE 66 (Four panels)
Panel 1: Turpentine facing the door, speaking to it.
Turpentine (1): At this point, the expedition simply cannot succeed without you. There just isn’t anyone else with the right…attributes, and it will be nineteen more years before anyone has another chance.
Translation (1): En este punto, la expedición simplemente no puede tener éxito sin ti. No hay nadie más con los… atributos correctos, y pasarán diecinueve años antes de que alguien tenga otra oportunidad.
Panel 2: Turpentine still facing the door, with his hands up in a pleading gesture.
Turpentine (2): In recognition of what we’re asking of you, the species will be named after you. Gynophagos honeywoodiae. How does that sound?
Comment (2): The Linnean “species name” Gynophagos honeywoodiae should be left in the original Latin, unless it is the custom among professional biologists using your target language to render it otherwise.
Translation (2): En reconocimiento de lo que te estamos pidiendo, la especie llevará tu nombre. Gynophagos honeywoodiae. ¿Qué te parece eso?
Panel 3: Claudia still on her bunk. This is another “surveillance video” panel. In this panel Claudia’s eyes are in an angry squint The precise nature of this squint should be drawn as distinctively as possible and noted (thus as the “Angry Squint”) as it will reappear in another context below.
Claudia (3): Fuck off!
Comment (3): “Fuck off” is a vulgar and rude way in English to tell someone to go away, but one perhaps appropriate under these circumstances.
Translation (3): ¡Vete a la mierda!
SUBTITLE (4): Internal surveillance video.
Translation (4): Video de vigilancia interna.
Panel 4: Turpentine addressing the door.
Turpentine (5): Think about it.
Translation (5): Piénsalo.
Turpentine (6): Please.
Translation (6): Por favor.
Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)