Приманка 033

Два «победителя» конкурса на лучшую приманку встречаются друг с другом.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.


PAGE 33 (Two panels)

Panel 1: Probably smaller inset above. Eliza and Daphne meeting in an office somewhere, shaking hands somewhat tentatively.

CAPTION – TURPENTINE NARRATING (1): Eventually, we were down to two candidates, one to serve in the principal attempt and the second as an alternate.

Translation (1): В конце концов мы отобрали двух кандидатов, одного главного и второго запасного.

Eliza (2): Uh, hi!

Translation (2): Здравствуйте!

Daphne (3): How do you do?

Translation (3): Как поживаете?

Panel 2: Eliza and Daphne sitting at a table in a richly-appointed conference room of a major law firm. Across from them sit some serious-looking lawyers. Eliza is signing something.

CAPTION – TURPENTINE NARRATING (4): We had them sign agreements of various kinds: consents to the procedure, agreements to prominent mention in all publications related to the project, and also contracts with compensation of a sort: a charity of each’s choosing would get a contribution of $1,000,000 upon each’s completion of her…contribution.

Translation (4): Они подписали кучу разных документов: согласие на процедуру, согласие на упоминание в публикациях, относящихся к данному проекту, а также контракты с благотворительным взносом в размере $1 000 000, который будет внесен ими после выполнения их… миссии.


 Приманка (русский язык/Версия с длинной страницей)
Приманка (русский язык/Слайдер-версия)

Köder 084

Ein Aufruf zur Ehre des Opfers.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 84 (Three panels, long one across the top).

Panel 1: Long view showing the table set out with the portraits of the three women Eliza, Daphne, and Claudia, with other arrangements.

CAPTION – UU Minister speaking (1): Let us think of the women we commemorate today as our Praxithea, Theope, and Eubule.

Translation (1): Betrachten wir die Frauen, derer wir heute gedenken, als unsere Praxithea, Theope und Eubule.

Panel 2: Close-up of a particular mourner, showing signs of grief. The details are at the artist’s discretion.

CAPTION – UU Minister speaking (2): Let us honor and not disdain their sacrifices.

Translation (2): Lasst uns ihre Opfer ehren und nicht verachten.

Panel 3: Close-up view on the UU Minister again. Her head is bent forward and her eyes are closed.

CAPTION – UU Minister speaking (3): For is that not what human decency really requires?

Translation (3): Denn ist nicht das, was die menschliche Würde wirklich erfordert?

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)

Köder 061

Da draußen in den Gewässern läuft etwas schief.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 61 (Four panels)

Panel 1: Daphne floating in the ocean.

CAPTION – FUZZY BOX INDICATING RECOVERED SPEECH (1): ZZT…here I am, out here wondering…rzznnn… what it will be like…kap-tik…

Translation (1): ZZT…okay, hier bin ich also…rzznn…frage mich…brzzt…wie es wird…tik

SUBTITLE (2): Recovered drone footage.

Translation (2): Geborgenes Drohnenmaterial.

Panel 2: Daphne floating in a slightly different position in the ocean.

CAPTION – FUZZY BOX INDICATING RECOVERED SPEECH (3): nrrg…shltz…for Eliza, it looked awesome…but…kirraza…just find it disgusting…sllzzz…

Translation (3): nrrg…schztt…für Eliza sah es fantastisch aus…aber…brzzzt…finde es einfach widerlich…slllzzz…

SUBTITLE (4): Recovered drone footage.

Translation (4): Geborgenes Drohnenmaterial.

Panel 3: Daphne floating in yet another position in the ocean.

CAPTION – FUZZY BOX INDICATING RECOVERED SPEECH (5): zzzltslx…gives me butterflies in my stomach…kkrrr…zot

Translation (5): brzzztlllzz…habe Schmetterlinge im Bauch…kkrrr…zzzt

SUBTITLE (6): Recovered drone footage.

TRANSLATION (6): Geborgenes Drohnenmaterial.

Panel 4: Close-up on Daphne’s face, which suddenly appears contorted.

CAPTION – FUZZY BOX INDICATING RECOVERED SPEECH (7): …rrrg…hey, I don’t feel so good…blll

Translation (7): …zzztrrr…hey, ich fühle mich nicht gut…rzztrr

SUBTITLE (8): Magnified and enhanced drone footage.

Translation (8): Vergrößertes und optimiertes Drohnenmaterial.

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)

Köder 060

Eine Umarmung und ein Abstieg.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 60 (Four panels)

Panel 1: Claudia embraces Daphne as she sits on the rail of the RV Seagoon.

Claudia (1): Good luck, Daphne.

Translation (1): Viel Glück, Daphne.

Daphne (2): Thanks.

Translation (2): Danke.

Panel 2: Daphne sitting on the rail, fitting her swimmer’s goggles in place.

Panel 3: Daphne in the middle of her jump off the ship, heading toward the water feet-first.

Panel 4: View of Daphne from the drone’s P.O.V. below and behind her as she swims through the water.

SUBTITLE (3): Recovered drone footage.

Translation (3): Geborgenes Drohnenmaterial.

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)

Köder 057

Wenn Männer sich selbst opfern, nennt man das Heldentum.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 57 (Four panels)

Panel 1: Daphne, sitting in a cabin on the RV Seagoon (porthole visible behind her), being interviewed.

Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (1): You have to know that there’s been a lot of mail, and a lot of chatter on social media, to the effect that you’re crazy, that you’re unstable, that you’re suicidal, that someone should stop you, and so on.

Translation (1): Sie müssen wissen, dass wir viele Mails bekommen haben und in den sozialen Medien viel geschrieben wird…Sie seien verrückt, mental instabil, suizidal, dass man sie aufhalten muss und so weiter.

Daphne (2): Yes, I know about all that. And I have something to say.

Translation (2): Ja, dessen bin ich mir bewusst. Und ich möchte etwas sagen.

Panel 2: Adapted photograph of the Scott Antarctic party. A version can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Terra_Nova_Expedition#/media/File:Scottgroup.jpg (Accessed March 5, 2017)

CAPTION – DAPHNE NARRATING (3): For centuries, men have set out on expeditions to advance human knowledge.

Translation (3): Seit Jahrhunderten gehen Männer auf Expeiditonen, um das Wissen der Menschheit zu erweitern.

CAPTION – DAPHNE NARRATING (4): Some of these expeditions were extraordinarily dangerous. They had to know in some cases that the odds that they would survive were quite poor.

Translation (4): Einige dieser Expeditionen waren außerordentlich gefährlich. Manchmal war die Chance zu überleben nicht sehr hoch.

Panel 3: Adapted photograph of the crew of Apollo 1. A version can be found at

CAPTION – DAPHNE NARRATING (5): Even in more modern times, men have undertaken exploratory ventures that they knew posed a lethal risk.

Translation (5): Auch in jüngerer Zeit sind Männer Risiken eingegangen, die möglicherweise hätten tödlich sein können.

Panel 4: Daphne leaning forward, intently.

Daphne (6): And do you know what? No one wrote about how these men were crazy unstable bitches who needed to be stopped for their own good.

Translation (6): Und wissen Sie was? Niemand schrieb, dass diese Männer instabile Schlampen waren, die zu ihrem eigenen Wohl hätten aufgehalten warden müssen.

Daphne (7): Instead, they were celebrated as heroes.

Translation (7): Vielmehr wurden sie als Helden gefeiert.

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)

Köder 056

Zeit für Daphne, sich zu opfern.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 56 (Four panels)

Panel 1: Turpentine at the head of the table, looking grumpy.

Turpentine (1): Yes. That may well be.

Translation (1): Ja. Das ist möglich.

Panel 2: Hiram, with a crooked grin.

Hiram (2): Well, we could always set it higher and try again.

Translation (2): Wir könnten die Einstellung erhöhen und es nochmal versuchen.

Panel 3: Daphne, who is sitting at the table, with a wide-eyed expression.

Panel 4: Daphne again, with a slightly calmer expression.

Daphne (3): So, I guess I’m going in after all.

Translation (3): Also bin ich jetzt wohl an der Reihe.

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)

Köder 046

Eliza ist die Auserwählte.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 46 (Four panels)

Panel 1: Turpentine has lifted away his right hand and is now looking down at the back of his left, where the coin is now resting.

Panel 2: Eliza and Daphne sitting next to one another, both wide-eyed in anticipation.

Panel 3: Extreme close-up of the coin resting on the back of Turpentine’s hand. It is Lady Liberty-side up.

CAPTION – TURPENTINE SPEAKING (1): It’s Lady Liberty.

Translation (1): Es ist Lady Liberty.

CAPTION – TURPENTINE SPEAKING (2): It’s Eliza.

Translation (2): Eliza geht zuerst.

Panel 4: Daphne and Eliza leaning over, giving each other a hug.

Daphne (3): Congratulations!

Translation (3): Glückwunsch!

Eliza (4): Thank you!

Translation (4): Danke!

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)

Köder 044

in Moment für eine große Entscheidung.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 44 (Single panel page)

Single panel: View in the galley of the ship, probably from a high angle as this is likely to be a fairly long, narrow space. Turpentine is prominent. He’s dressed as if for a special occasion, wearing a jacket and a bow tie. Eliza and Daphne are both prominent. Among the other people in the galley should be the other characters we’ve seen so far, including Captain Drummingdale, Hiram, and Claudia. There should be others – various ship’s officers and other scientists, that sort of people. Turpintine is holding a small coin up for everyone to view.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): As the RV Seagoon approaches the island of Motofupo, there is a dramatic moment.

Translation (1): Als die RV Seagoon die Insel Motofupo erreicht, gibt es einen dramatischen Moment.

Turpentine (2): All right, people, now comes the moment when we decide. We are going to determine which of our brave volunteers goes first. We shall flip this twenty-dollar gold coin.

Translation (2): Alles klar, Leute, jetzt ist der Moment gekommen. Wir müssen entscheiden, welche unserer tapferen Versuchspersonen beginnen soll. Wir warden diese Zwanzig-Dollar-Goldmünze werfen.

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)

Köder 042

Die lang erwartete Abreise in die Südsee.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 42 (Four panels)

Panel 1: Eliza standing at the boarding counter for an international flight, with Daphne behind her. A GATE AGENT is checking Eliza’s documents prior to her boarding.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): At long last the preparations were made. The volunteers boarded a flight for Southeast Asia…

Translation (1): Endlich waren die vorbereitungen abgeschlossen. Die Versuchspersonen reisten nach Südostasien…

Panel 2: Eliza and Daphne sitting side-by-side in large, first-class seats in a first-class cabin. Eliza is holding a flute of champagne and Daphne is reading a book.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (2): The benefactor behind the exhibition arranged for them to travel first class.

Translation (2): Der Förderer der Expedition hatte einen Erste-Klasse-Flug für sie gebucht.

Panel 3: Claudia in coach class, crammed into the middle seat of three between Hiram and another passenger. Hiram looks like he’s trying to get Claudia’s attention, perhaps even hitting on her. The other passenger, a FAT MAN, has gone to sleep. Claudia stares forward with Stoic resignation.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (3): Most of the other specialists on the exhibition had to travel in coach.

Comment (3): “in coach” as an idiomatic way of expressing something like “second (or lower) class” in air travel – the part of the aircraft with smaller, more-crowded seats and inferior service.

Translation (3): Die moisten anderen Spezialisten des Teams mussten mit der Holzklasse Vorlieb nehmen.

Panel 4: Eliza, followed by Daphne, followed by Claudia, walking up the gangway to the RV Seagoon. Eliza is wearing her typical thin cotton shirt and skirt, Daphne is in denim shorts and a T-shirt, and Claudia is in a conservative white button-down short-sleeved shirt and a dark skirt. All three are carrying bags, with Claudia’s being by far the largest.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (4): After arriving in Singapore, volunteers and crew board the research vessel RV Seagoon for their venture in the South Seas.

Translation (4): Nach ihrer Ankunft in Singapur gehen die Versuchspersonen und die Crew an Bord des Forschungsschiffes RV Seagoon. Das Abenteuer in der Südsee beginnt.

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)

Köder 041

Eliza liebt es, unter Wasser zu sein; Daphne bleibt entschlossen.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 41 (Four panels)

Panel 1: Eliza, about half climbed out of the tank, water dripping off her. A TECHNICIAN is pulling off one of her sensors. Eliza is smiling broadly.

Eliza (1): That’s just the most amazing thing, being underwater for all that time. I’ve never felt anything so peaceful.

Translation (1): Das ist einfach Wahnsinn. So lange unter Wasser zu bleiben. Es fühlt sich so friedlich an.

Panel 2: Eliza standing outside the tank, all of her sensors now removed, toweling off but still wearing her one-piece suit.

Eliza (2): I can’t wait to do that naked in the open ocean.

Translation (2): Ich kann es kaum erwarten, das nackt im offenen Ozean zu tun.

Panel 3: Daphne, back being interviewed in the coffeehouse.

Daphne (3): Back out? No way.

Translation (3): Aussteigen? Niemals.

CAPTION – UNSEEN INTERVIEWER (4): But…

Translation (4): Aber…

Daphne (5): But what? But I’m going to be immortal if I don’t go through with this?

Translation (5): Aber was? Ich werde unsterblich, wenn ich das nicht durchziehe?

Panel 4: Closer-in view of Daphne’s face. She looks deadly serious.

Daphne (6): None of us has the choice as to whether to die. We can only make it sooner, or maybe just a little later.

Translation (6): Niemand von uns hat die Wahl, ob er sterben möchte. Wir können nur dafür sorgen, dass es schneller geschieht oder es hinauszögern.

Daphne (7): And we can try to attach meaning to death. That’s what I’m doing here.

Translation (7): Und wir können dem Tod einen Sinn verleihen. Das tue ich hier.

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)