Köder 036

Claudia Honeywood stellt sehr intelligente Roboter her.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 36 (Four panels)

Panel 1: Claudia, in coveralls and wearing goggles, sitting at a high-tech workbench making adjustments to a tiny (about the size of a toaster) submersible drone.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): Ethical objections aside, preparations for an expedition are laid in.

Translation (1): Ethische Bedenken spielen keine Rolle und die Vorbereitungen der Expedition beginnen.

Panel 2: Claudia now being interviewed in the lab. She has pushed her goggles up on her forehead, and her face has some sooty smudges on it.

SUBTITLE (2): Claudia Honeywood, Ph.D., Project Robotics Engineer.

Translation (2): Dr. Claudia Honeywood, Ingenieurin für Robotik

Claudia (3): The creature will probably be able to block communications with our expedition ship, but we think a tightly focused beam from our subjects to a submersible might be possible. We can capture and retrieve data from it later.

Translation (3): Die Kreatur ist vielleicht in der Lage, die Kommunikation mit unserem Expeditionsschiff zu stören, aber wir glauben, dass ein eng fokussierter Strahl von unseren Versuchspersonen auf ein Unterseeboot möglich sein könnte. Wir können dann später Daten erfassen und abrufen.

Panel 3: A somewhat cleaned-up Claudia showing the submersible to Daphne and Eliza. Daphne seems interested, Eliza almost enchanted.

Claudia (4): Okay, ladies. So, one of you at least is going to be talking to this.

Translation (4): Okay, Mädels. Mindestens eine von euch wird hiermit sprechen.

Eliza (5): Ooh, it’s so cute!

Translation (5): Ooh, das ist so süß!

Panel 4: Claudia fitting something behind Eliza’s ear.

Claudia (6): This sensor will transmit biometrics. It will also scan your brain’s speech center and allow you to provide some narration of your experiences.

Translation (6): Dieser Sensor überträgt biometrische Daten. Außerdem scannt er euer Sprachzentrum im Gehirn, damit ihr über eure Erfahrungen berichten könnt.

Eliza (7): I really want to try that…

Translation (7): Das will ich ausprobieren…

Claudia (8): You will. We need testing.

Translation (8): Das kannst du bald. Wir müssen es testen.

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)

Köder 034

Daphne möchte kleine Kinder, Eliza, süße Tiere retten.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 34 (Four panels)

Panel 1: Daphne and Eliza sit next to one another on a comfortable-looking couch, being interviewed.

Daphne (1): The charitable contribution was a big thing for me.

Translation (1): Die Wohltätigkeit war mir sehr wichtig.

Eliza (2): Yeah, me too!

Translation (2): Ja, mir auch!

Daphne (3): It’s really an issue of effective altruism.

Translation (3): Dabei geht es um effektiven Altruismus.

Panel 2: A thin-but-healthy African child spooning something nourishing into her mouth while looking at the viewer with large and grateful eyes.

CAPTION – DAPHNE NARRATING (4): Estimates vary depending on details of methodology, but a consensus view is that a million dollars well spent on hunger and disease relief could easily save thirty lives.

Translation (4):Die Schätzungen schwanken je nach der gewähkten Methode, aber man geht davon aus, das seine Million Dollar sinnvoll gegen Hunger und Krankheit eingesetzt leicht dreißig Menschenleben retten können.

Panel 3: Daphne and Eliza on the couch again.

Daphne (5): One for thirty seems like a pretty good trade to me, another way of living a life that matters.

Translation (5): Einer gegen dreißig, das klingt für mich nach einem guten Deal. So hat mein Leben einen Sinn.

Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (6): And what are you contributing to, Eliza?

Translation (6): Und wofür warden Sie spenden, Eliza?

Eliza (7): Well, I’ve always loved animals.

Translation (7): Naja, ich habe schon immer Tiere geliebt.

Panel 4: Eliza, dressed differently than she is for the interview, cradling a sad-looking little puppy in her arms, comforting it.

CAPTION – ELIZA NARRATING (8): A million dollars in humane society relief goes a long way.

Comment (8): By “humane society relief,” Eliza means charity directed toward an organization like the American Humane Society, which devotes itself to promoting the welfare of non-human animals, so this phrase should be translated accordingly.

Translation (8): Eine Million Dollar für den Tierschutz können eine Menge bewirken.

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)

Köder 033

Die beiden "Gewinnerinnen" des Wettbewerbs um den Platz als Köder treffen sich

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 33 (Two panels)

Panel 1: Probably smaller inset above. Eliza and Daphne meeting in an office somewhere, shaking hands somewhat tentatively.

CAPTION – TURPENTINE NARRATING (1): Eventually, we were down to two candidates, one to serve in the principal attempt and the second as an alternate.

Translation (1): Schließlich blieben zwei Kandidatinnen übrig, eine für den ersten Versuch und eine als Ersatz.

Eliza (2): Uh, hi!

Translation (2): Hi!

Daphne (3): How do you do?

Comment (3): The English phrase “how do you do” is often conflated with “how are you?” but this is incorrect. “How do you do” is not an inquiry after someone’s health or metnal state the way “how are you?” might be. Rather, it is a form of greeting used by someone of formal manners or high social status when introduced to someone for the first time. One responds to “how do you do” with “how do you do.” It should be translated accordingly.

Translation (3): Hallo!

Panel 2: Eliza and Daphne sitting at a table in a richly-appointed conference room of a major law firm. Across from them sit some serious-looking lawyers. Eliza is signing something.

CAPTION – TURPENTINE NARRATING (4): We had them sign agreements of various kinds: consents to the procedure, agreements to prominent mention in all publications related to the project, and also contracts with compensation of a sort: a charity of each’s choosing would get a contribution of $1,000,000 upon each’s completion of her…contribution.

Translation (4): Sie mussten verschiedene Verträge unterzeichnen: Einwilligungen zum Verfahren, Einwilligungen zur öffentlichen Nennung in allen Veröffentlichungen im Zusammenhang mit dem Projekt sowie Verträge bezüglich der Vergütung: Eine Wohltätigkeitsorganiation nach Wahl der Versuchspersonen würde 1.000.000 US-Dollar erhalten, sobald sie ihren…Beitrag…geleistet haben.

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)

Köder 029

Ein kurzes und glorreiches Leben, oder ein langes und unbedeutendes Leben?

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 29 (Four panels)

Panel 1: Daphne, in the interview, now looking serious and pensive.

Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (1): But that means the end of you!

Translation (1): Aber das bedeutet das Ende Ihres Daseins!

Daphne (2): It is a choice between κλέος and νόστος.

Comment (2): The Greek text above (κλέος, νόστος) should, if possible, be left untranslated and untransliterated.

Translation (2): Das ist die Wahl zwischen κλέος und νόστος.

Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (3): What?

Translation (3): Bitte?

Panel 2: View of a vase painting showing the Greek hero Achilles.

CAPTION – DAPHNE NARRATING (4): In the Iliad, the hero Achilles faces a choice between either going home and living a long life – that’s νόστος – or staying to fight and living a short but glorious life – that’s κλέος.

Comment (4): See Comment (2) above for how to treat the Greek text.

Translation (4): In der Ilias hat der Held Achilles die Wahl, nach Hause zu gehen und ein langes Leben zu leben – das ist νόστος – oder zu bleiben und ein kurzes, aber glorreiches Leben zu leben – das ist κλέος.

Panel 3: Daphne, leaning forward to engage more closely her unseen interviewer.

Daphne (5): Given the choice between a either a lifetime as a corporate drone after which I shall be forgotten or being part of something that will be in history books for centuries, the right answer seems obvious.

Translation (5): Wenn ich die Wahl habe zwischen einem Leben als Sklavin eines Unternehmens und einem Leben, in dem ich in die Geschichtsbücher eingehen kann und niemals vergessen werde, dann fällt mir die Antwort nicht schwer.

Panel 4: Daphne sitting back, taking a sip from her cup of coffee.

Daphne (6): Or at least, the right answer is obvious to me.

Translation (6): Zumindest sehe ich das so.

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)

Köder 028

Daphne Bosselseg will Teil der Wissenschaftsgeschichte sein.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 28 (Four panels)

Panel 1: DAPHNE BOSSELSEG (“Daphne”) sits in a coffeehouse, being interviewed. There is coffee on the table in front of her. Daphne is a dark-haired, dark-eyed, intense-looking youngish woman who wears a dark cable sweater and blue jeans.

Daphne (1): The bitter truth is, I’m facing a lifetime of asking “Do you want fries with that?”

Comment (1): “Do you want fries with that? Is a stock phrase in American English, the question asked by a fast-food counter worker. By extension, to have to ask the question means having a poorly-paid, unenjoyable, and low-status job. It can be translated either literally or with an equivalent phrase in the target language.

Translation (1): Die bittere Wahrheit ist, dass mir eine Zukunft blüht, in der ich frage “Möchten Sie noch Pommes dazu?”

SUBTITLE (2): Daphne Bosselseg, prospective subject.

Translation (2): Daphne Bosselseq, Potenzielle Versuchsperson.Panel 2: Front panel of the first edition of Galileo’s Dialogue Concerning the Two World Systems, over which are layered the captions of Daphne speaking.

CAPTION – DAPHNE NARRATING (3): I wrote an award-winning Ph.D. dissertation in the history of science. “One of the best of your generation,” my advisors told me.

Translation (3): Ich habe eine preisgekrönte Doktorarbeit über die Geschichte der Wissenschaft verfasst. “Eine der besten Ihrer Generation”, wie mir meine Betreuer sagten.

CAPTION – DAPHNE NARRATING (4): But thanks to yahoo state legislators and asshole STEM billionaires, there’s no funding for humanistic research like that anymore.

Comment (4): “Yahoo” is an American colloquial expression for a crude, ill-educated, and unsophisticated person, usually one of rural or small-town origins. “STEM” is an acronym for “science, technology, engineering, and mathematics,” and in this context might refer to someone who got rich making technology, but who is ignorant and also likely contemptuous of humanistic learning.

Panel 3: Daphne back in interview position. She looks glum and pensive.

Daphne (5): No one with money wants to fund knowledge anymore. They all want universities that do nothing but make a compliant corporate workforce.

Translation (5): Niemand mit Geld will heute noch Wissen fördern. Sie alle wollen nur noch Universitäten, die hörige Arbeitskräfte hervorbringen.

Panel 4: Daphne being interviewed. She has brightened up, just a little.

Daphne (6): But now I have a chance at something.

Translation (6): Aber jetzt bietet sich mir eine Chance.

Daphne (7): If I can’t write part of the history of science, then perhaps I can be part of the history of science.

Translation (7): Wenn ich schon nicht über die Geschichte schreiben kann, dann kann ich nun Teil der Geschichte werden.

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)

Impariamo l’italiano LXXXIII: Esca 084

Un appello per onorare il sacrificio.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 84 (Three panels, long one across the top).

Panel 1: Long view showing the table set out with the portraits of the three women Eliza, Daphne, and Claudia, with other arrangements.

CAPTION – UU Minister speaking (1): Let us think of the women we commemorate today as our Praxithea, Theope, and Eubule.

Translation (1): Pensiamo alle donne che oggi commemoriamo come Praxithea, Theope e Eubule.

Panel 2: Close-up of a particular mourner, showing signs of grief. The details are at the artist’s discretion.

CAPTION – UU Minister speaking (2): Let us honor and not disdain their sacrifices.

Translation (2): Facciamo onore e non disdegniamo i loro sacrifici.

Panel 3: Close-up view on the UU Minister again. Her head is bent forward and her eyes are closed.

CAPTION – UU Minister speaking (3): For is that not what human decency really requires?

Translation (3): Non è forse questo ciò che richiede veramente la decenza umana?

  Esca (Italiano/Versione a pagina lunga)
Esca (Italiano/Versione con slider)

Impariamo l’italiano LXI: Esca 062

Daphne esplode nel momento sbagliato.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 62 (Three panels. The first two should appear across the top of the page, the third a long panel across the bottom).

Panel 1: View of Daphne’s in the water, her midsection dominated by an explosive effect – BOOM! – as her capsule explodes.

SUBTITLE (1): Recovered drone footage.

Translation (1): Filmati di droni recuperati.

Panel 2: A large white sphere pops up on the surface of the ocean.

SFX – SPHERE SURFACING (2): Bloop!

Translation (2): Bloop!

SUBTITLE (3): Aerial drone surveillance footage.

Translation (3): Filmati di sorveglianza aerea drone.

Panel 3: A line of spectators along the rail of the RV Seagoon: Hiram, Turpentine, Claudia, and Captain Drummingdale. Hiram is stroking his chin with a “well, that’s interesting” look. Turpentine is facepalming. Claudia is registering shock. Drummingdale is leaning over the rail and retching.

SUBTITLE (4): Aerial drone surveillance footage.

Translation (4): Filmati di sorveglianza aerea drone.

  Esca (Italiano/Versione a pagina lunga)
Esca (Italiano/Versione con slider)

Impariamo l’italiano LIX: Esca 060

Un abbraccio e una discesa.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 60 (Four panels)

Panel 1: Claudia embraces Daphne as she sits on the rail of the RV Seagoon.

Claudia (1): Good luck, Daphne.

Translation (1): Buona fortuna, Daphne.

Daphne (2): Thanks.

Translation (3): Grazie.

Panel 2: Daphne sitting on the rail, fitting her swimmer’s goggles in place.

Panel 3: Daphne in the middle of her jump off the ship, heading toward the water feet-first.

Panel 4: View of Daphne from the drone’s P.O.V. below and behind her as she swims through the water.

SUBTITLE (3): Recovered drone footage.

Translation (3): Filmati di droni recuperati.

  Esca (Italiano/Versione a pagina lunga)
Esca (Italiano/Versione con slider)

Impariamo l’italiano LVIII: Esca 059

Daphne si prepara ed esprime la speranza di esplodere al momento giusto.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 59 (Four panels)

Panel 1: Daphne standing in a different cabin. She’s wearing a comparatively modest black one-piece swimsuit. She is wearing a pair of swimmer’s goggles, now dangling around her neck. She’s holding one of the capsules between her thumb and forefinger and examining it with a skeptical expression. Hiram stands to one side, his face wearing a bit of a smirk.

Daphne (1): So, this has been recalibrated, has it?

Translation (1): Quindi, questo è stato ricalibrato, vero?

Hiram (2): Yes. To much higher sensitivity settings.

Translation (2): Sì. A impostazioni di sensibilità molto più elevate.

Panel 2: Daphne in the act of downing the capsule with a glass of water.

Daphne (3): Well, here’s hoping you got it right this time, Hiram.

Translation (3): Bene, ecco sperando che hai capito bene questa volta, Hiram.

Panel 3: Daphne walking down a narrow ship’s corridor with Claudia.

Claudia (4): The drones will follow you and not be far away.

Translation (4): I droni ti seguiranno e non saranno lontani.

Daphne (5): I’m glad of that.

Translation (5): Mi fa piacere.

Panel 4: Claudia and Daphne walking on deck, past a number of men who look a little grimmer than they did before.

  Esca (Italiano/Versione a pagina lunga)
Esca (Italiano/Versione con slider)

Impariamo l’italiano LVI: Esca 057

Quando gli uomini sacrificano se stessi, questo si chiama eroismo.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 57 (Four panels)

Panel 1: Daphne, sitting in a cabin on the RV Seagoon (porthole visible behind her), being interviewed.

Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (1): You have to know that there’s been a lot of mail, and a lot of chatter on social media, to the effect that you’re crazy, that you’re unstable, that you’re suicidal, that someone should stop you, and so on.

Translation (1): Devi sapere che abbiamo ricevuto molta posta e un sacco di chiacchiere sui social media, dicono che sei pazza, che sei instabile, che sei una suicida, che qualcuno dovrebbe fermarti, e così via.

Daphne (2): Yes, I know about all that. And I have something to say.

Translation (2): Sì, lo so. E ho qualcosa da dire.

Panel 2: Adapted photograph of the Scott Antarctic party. A version can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Terra_Nova_Expedition#/media/File:Scottgroup.jpg (Accessed March 5, 2017)

CAPTION – DAPHNE NARRATING (3): For centuries, men have set out on expeditions to advance human knowledge.

Translation (3): Per secoli, gli uomini hanno intrapreso spedizioni per far avanzare la conoscenza umana.

CAPTION – DAPHNE NARRATING (4): Some of these expeditions were extraordinarily dangerous. They had to know in some cases that the odds that they would survive were quite poor.

Translation (4): Alcune di queste spedizioni erano straordinariamente pericolose. In alcuni casi si sapeva che le probabilità di sopravvivere erano piuttosto scarse.

Panel 3: Adapted photograph of the crew of Apollo 1. A version can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Apollo_1#/media/File:Apollo1_Crew_im_Simulator.jpg (Accessed March 5, 2017).

CAPTION – DAPHNE NARRATING (5): Even in more modern times, men have undertaken exploratory ventures that they knew posed a lethal risk.

Translation (5): Anche in tempi più moderni, gli uomini hanno intrapreso iniziative esplorative che rappresentavano un rischio letale.

Panel 4: Daphne leaning forward, intently.

Daphne (6): And do you know what? No one wrote about how these men were crazy unstable bitches who needed to be stopped for their own good.

Translation (6): E sai una cosa? Nessuno ha scritto che questi uomini erano puttane instabili pazzi che avevano bisogno di essere fermati per il loro bene.

Daphne (7): Instead, they were celebrated as heroes.

Translation (7): Al contrario, sono stati celebrati come eroi.

  Esca (Italiano/Versione a pagina lunga)
Esca (Italiano/Versione con slider)