Aprender español LVII: Carnada 056

Es hora de que Daphne se sacrifique.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 56 (Four panels)

Panel 1: Turpentine at the head of the table, looking grumpy.

Turpentine (1): Yes. That may well be.

Translation (1): Sí. Es posible que haya pasado eso.

Panel 2: Hiram, with a crooked grin.

Hiram (2): Well, we could always set it higher and try again.

Translation (2): Bueno, podemos aumentarlo e intentar de nuevo.

Panel 3: Daphne, who is sitting at the table, with a wide-eyed expression.

Panel 4: Daphne again, with a slightly calmer expression.

Daphne (3): So, I guess I’m going in after all.

Translation (3): Supongo que ahora me toca a mí, después de todo.

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)

Aprender español XLV: Carnada 044

El momento de una gran decisión.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 44 (Single panel page)

Single panel: View in the galley of the ship, probably from a high angle as this is likely to be a fairly long, narrow space. Turpentine is prominent. He’s dressed as if for a special occasion, wearing a jacket and a bow tie. Eliza and Daphne are both prominent. Among the other people in the galley should be the other characters we’ve seen so far, including Captain Drummingdale, Hiram, and Claudia. There should be others – various ship’s officers and other scientists, that sort of people. Drummingdale is holding a small coin up for everyone to view.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): As the RV Seagoon approaches the island of Motofupo, there is a dramatic moment.

Translation (1): Mientras el RV Seagoon se acerca a la isla de Motofupo, ocurre un momento dramático.

Turpentine (2): All right, people, now comes the moment when we decide. We are going to determine which of our brave volunteers goes first. We shall flip this twenty-dollar gold coin.

Translation (2): Muy bien, gente, ha llegado el momento de decidir. Vamos a determinar cuál de nuestras valientes voluntarias va primero. Lanzaremos esta moneda de oro de veinte dólares.

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)

Aprender español XLIII: Carnada 042

La esperada salida hacia los mares del sur.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 42 (Four panels)

Panel 1: Eliza standing at the boarding counter for an international flight, with Daphne behind her. A GATE AGENT is checking Eliza’s documents prior to her boarding.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): At long last the preparations were made. The volunteers boarded a flight for Southeast Asia…

Translation (1): Por fin se hicieron los preparativos. Las voluntarias abordaron un vuelo hacia el sudeste asiático…

Panel 2: Eliza and Daphne sitting side-by-side in large, first-class seats in a first-class cabin. Eliza is holding a flute of champagne and Daphne is reading a book.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (2): The benefactor behind the exhibition arranged for them to travel first class.

Translation (2): El benefactor de la expedición les compró pasajes en primera clase.

Panel 3: Claudia in coach class, crammed into the middle seat of three between Hiram and another passenger. Hiram looks like he’s trying to get Claudia’s attention, perhaps even hitting on her. The other passenger, a FAT MAN, has gone to sleep. Claudia stares forward with Stoic resignation.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (3): Most of the other specialists on the exhibition had to travel in coach.

Translation (3): La mayoría de los otros especialistas de la expedición tuvieron que viajar en clase turista.

Panel 4: Eliza, followed by Daphne, followed by Claudia, walking up the gangway to the RV Seagoon. Eliza is wearing her typical thin cotton shirt and skirt, Daphne is in denim shorts and a T-shirt, and Claudia is in a conservative white button-down short-sleeved shirt and a dark skirt. All three are carrying bags, with Claudia’s being by far the largest.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (4): After arriving in Singapore, volunteers and crew board the research vessel RV Seagoon for their venture in the South Seas.

Translation (4): Después de llegar a Singapur, las voluntarias y la tripulación abordan el barco de investigación RV Seagoon para emprender su aventura en los mares del sur.

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)

Aprender español XXXV: Carnada 034

Daphne quiere salvar a niños pequeños, Eliza, a animales adorables.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 34 (Four panels)

Panel 1: Daphne and Eliza sit next to one another on a comfortable-looking couch, being interviewed.

Daphne (1): The charitable contribution was a big thing for me.

Translation (1): La contribución benéfica fue algo muy importante para mí.

Eliza (2): Yeah, me too!

Translation (2): Sí, ¡para mí también!

Daphne (3): It’s really an issue of effective altruism.

Translation (3): Es realmente una cuestión de altruismoeficaz.

Panel 2: A thin-but-healthy African child spooning something nourishing into her mouth while looking at the viewer with large and grateful eyes.

CAPTION – DAPHNE NARRATING (4): Estimates vary depending on details of methodology, but a consensus view is that a million dollars well spent on hunger and disease relief could easily save thirty lives.

Translation (4): Las estimaciones varían según los detalles de la metodología, pero la opinión mayoritaria es que un millón de dólares utilizados para combatir el hambre y tratar enfermedades podría salvar treinta vidas fácilmente.

Panel 3: Daphne and Eliza on the couch again.

Daphne (5): One for thirty seems like a pretty good trade to me, another way of living a life that matters.

Translation (5): Una vida para salvar treinta me parece un buen trato, otra forma de vivir una vida que tenga importancia.

Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (6): And what are you contributing to, Eliza?

Translation (6): ¿Y cuál será tu contribución, Eliza?

Eliza (7): Well, I’ve always loved animals.

Translation (7): Bueno, siempre he amado a los animales.

Panel 4: Eliza, dressed differently than she is for the interview, cradling a sad-looking little puppy in her arms, comforting it.

CAPTION – ELIZA NARRATING (8): A million dollars in humane society relief goes a long way.

Comment (8): By “humane society relief,” Eliza means charity directed toward an organization like the American Humane Society, which devotes itself to promoting the welfare of non-human animals, so this phrase should be translated accordingly.

Translation (8): Un millón de dólares para iniciativas de protección de los animales es de gran ayuda.

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)

Aprender español XXXIV: Carnada 033

Las dos "ganadoras" del concurso para ser carnada se conocen.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 33 (Two panels)

Panel 1: Probably smaller inset above. Eliza and Daphne meeting in an office somewhere, shaking hands somewhat tentatively.

CAPTION – TURPENTINE NARRATING (1): Eventually, we were down to two candidates, one to serve in the principal attempt and the second as an alternate.

Translation (1): Finalmente, nos quedamos con dos candidatas, una para el intento principal y la segunda como suplente.

Eliza (2): Uh, hi!

Translation (2): Oh, ¡hola!

Daphne (3): How do you do?

Comment (3): The English phrase “how do you do” is often conflated with “how are you?” but this is incorrect. “How do you do” is not an inquiry after someone’s health or metnal state the way “how are you?” might be. Rather, it is a form of greeting used by someone of formal manners or high social status when introduced to someone for the first time. One responds to “how do you do” with “how do you do.” It should be translated accordingly.

Translation (3): ¿Qué tal?

Panel 2: Eliza and Daphne sitting at a table in a richly-appointed conference room of a major law firm. Across from them sit some serious-looking lawyers. Eliza is signing something.

CAPTION – TURPENTINE NARRATING (4): We had them sign agreements of various kinds: consents to the procedure, agreements to prominent mention in all publications related to the project, and also contracts with compensation of a sort: a charity of each’s choosing would get a contribution of $1,000,000 upon each’s completion of her…contribution.

Translation (4): Les pedimos que firmaran acuerdos de varios tipos: consentimiento para el procedimiento, acuerdos para mencionar su nombre en todas las publicaciones relacionadas con el proyecto, y también contratos con algún tipo de remuneración: una organización benéfica de su elección recibiría una donación de US$1.000.000 cuando cada una lleva a cabo su… contribución.

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)

Aprender español XXX: Carnada 029

¿Una vida corta y gloriosa, o una larga y mediocre?

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 29 (Four panels)

Panel 1: Daphne, in the interview, now looking serious and pensive.

Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (1): But that means the end of you!

Translation (1): ¡Pero eso significa el final de tus días!

Daphne (2): It is a choice between κλέος and νόστος.

Comment (2): The Greek text above (κλέος, νόστος) should, if possible, be left untranslated and untransliterated.

Translation (2): Es una elección entre κλέος y νόστος.

Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (3): What?

Translation (3): ¿Qué?

Panel 2: View of a vase painting showing the Greek hero Achilles.

CAPTION – DAPHNE NARRATING (4): In the Iliad, the hero Achilles faces a choice between either going home and living a long life – that’s νόστος – or staying to fight and living a short but glorious life – that’s κλέος.

Comment (4): See Comment (2) above for how to treat the Greek text.

Translation (4): En la Ilíada, el héroe Aquiles debe elegir entre irse a casa y vivir una larga vida (eso es νόστος), o quedarse para luchar y vivir una vida corta pero gloriosa (eso es κλέος).

Panel 3: Daphne, leaning forward to engage more closely her unseen interviewer.

Daphne (5): Given the choice between a either a lifetime as a corporate drone after which I shall be forgotten or being part of something that will be in history books for centuries, the right answer seems obvious.

Translation (5): Si tengo que elegir entre una vida entera de dron corporativo tras lo cual seré olvidada, o ser parte de algo que quedará en los libros de historia durante siglos, la respuesta correcta parece obvia.

Panel 4: Daphne sitting back, taking a sip from her cup of coffee.

Daphne (6): Or at least, the right answer is obvious to me.

Translation (6): O al menos, la respuesta correcta es obvia para mí.

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)

Aprender español XXIX: Carnada 028

Daphne Bosselseg quiere ser parte de la historia de la ciencia.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 28 (Four panels)

Panel 1: DAPHNE BOSSELSEG (“Daphne”) sits in a coffeehouse, being interviewed. There is coffee on the table in front of her. Daphne is a dark-haired, dark-eyed, intense-looking youngish woman who wears a dark cable sweater and blue jeans.

Daphne (1): The bitter truth is, I’m facing a lifetime of asking “Do you want fries with that?”

Comment (1): “Do you want fries with that? Is a stock phrase in American English, the question asked by a fast-food counter worker. By extension, to have to ask the question means having a poorly-paid, unenjoyable, and low-status job. It can be translated either literally or with an equivalent phrase in the target language.

Translation (1): La triste verdad es que me espera toda una vida de trabajo mediocre.

SUBTITLE (2): Daphne Bosselseg, prospective subject.

Translation (2): Daphne Bosselseg, sujeto potencial de estudio.

Panel 2: Front panel of the first edition of Galileo’s Dialogue Concerning the Two World Systems, over which are layered the captions of Daphne speaking.

CAPTION – DAPHNE NARRATING (3): I wrote an award-winning Ph.D. dissertation in the history of science. “One of the best of your generation,” my advisors told me.

Translation (2): Escribí una tesis doctoral galardonada en historia de la ciencia. “Una de las mejores de tu generación”, me dijeron mis asesores.

CAPTION – DAPHNE NARRATING (4): But thanks to yahoo state legislators and asshole STEM billionaires, there’s no funding for humanistic research like that anymore.

Comment (3): “Yahoo” is an American colloquial expression for a crude, ill-educated, and unsophisticated person, usually one of rural or small-town origins. “STEM” is an acronym for “science, technology, engineering, and mathematics,” and in this context might refer to someone who got rich making technology, but who is ignorant and also likely contemptuous of humanistic learning.

Translation (3): Pero gracias a unos legisladores estatales brutos y a unos imbéciles multimillonarios en el campo de la ciencia, tecnología, ingeniería y matemáticas, ya no hay fondos para investigaciones humanistas como esa.

Panel 3: Daphne back in interview position. She looks glum and pensive.

Daphne (5): No one with money wants to fund knowledge anymore. They all want universities that do nothing but make a compliant corporate workforce.

Translation (5): La gente con dinero ya no quiere financiar el conocimiento. Todos quieren universidades que no hagan nada más que formar una fuerza laboral corporativa obediente.

Panel 4: Daphne being interviewed. She has brightened up, just a little.

Daphne (6): But now I have a chance at something.

Translation (6): Pero ahora tengo la oportunidad de hacer algo.

Daphne (7): If I can’t write part of the history of science, then perhaps I can be part of the history of science.

Translation (7): Si no puedo escribir una parte de la historia de la ciencia, entonces tal vez pueda ser parte de la historia de la ciencia.

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)

Apprendre le français LIX: Appât Page 62

\

PAGE 62 (Three panels. The first two should appear across the top of the page, the third a long panel across the bottom)

Panel 1: View of Daphne’s in the water, her midsection dominated by an explosive effect – BOOM ! – as her capsule explodes.

SUBTITLE (1): Recovered drone footage.

Translation (1): Film récupéré du drone.

Panel 2: A large white sphere pops up on the surface of the ocean.

SFX – SPHERE SURFACING (2): Bloop!

Translation (2): Bloop !

SUBTITLE (3): Aerial drone surveillance footage.

Translation (3): Film du drone aérien avec surveillance.

Panel 3: A line of spectators along the rail of the RV Seagoon: Hiram, Turpentine, Claudia, and Captain Drummingdale. Hiram is stroking his chin with a “well, that’s interesting” look. Turpentine is facepalming. Claudia is registering shock. Drummingdale is leaning over the rail and retching.

SUBTITLE (4): Aerial drone surveillance footage.

Translation (4): Film du drone aérien avec surveillance.

Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)

Apprendre le français LVIII: Appât Page 61

PAGE 61 (Four panels)

Panel 1: Daphne floating in the ocean.

CAPTION – FUZZY BOX INDICATING RECOVERED SPEECH (1): ZZT…here I am, out here wondering…rzznnn… what it will be like…kap-tik…

Translation (1): ZZT…je suis ici, à me demander…rzznnn… ce que ça fera…kap-tik…

SUBTITLE (2): Recovered drone footage.

Translation (2): Film récupéré du drone.

Panel 2: Daphne floating in a slightly different position in the ocean.

CAPTION – FUZZY BOX INDICATING RECOVERED SPEECH (3): nrrg…shltz…for Eliza, it looked awesome…but…kirraza…just find it disgusting…sllzzz…

Translation (3): Shltz nrrg……pour Eliza, c’était super…mais…kirraza… trouve ça dégueulasse…sllzzz…

SUBTITLE (4): Recovered drone footage.

Translation (4): Film récupéré du drone.

Panel 3: Daphne floating in yet another position in the ocean.

CAPTION – FUZZY BOX INDICATING RECOVERED SPEECH (5): zzzltslx…gives me butterflies in my stomach…kkrrr…zot

Translation (5): Zzzltslx…me donne envie de gerber…kkrrr…zot

SUBTITLE (6): Recovered drone footage.

Translation (6): Film récupéré du drone.

Panel 4: Close-up on Daphne’s face, which suddenly appears contorted.

CAPTION – FUZZY BOX INDICATING RECOVERED SPEECH (7): …rrrg…hey, I don’t feel so good…blll

Translation (7): …Rrrg…hé, je me sens pas bien…blll

SUBTITLE (8): Magnified and enhanced drone footage.

Translation (8): Film en mode zoom.

Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)

Apprendre le français LVII: Appât Page 60

PAGE 60 (Four panels)

Panel 1: Claudia embraces Daphne as she sits on the rail of the RV Seagoon.

Claudia (1): Good luck, Daphne.

Translation (1): Bonne chance, Daphné.

Daphne (2): Thanks.

Translation (3): Merci.

Panel 2: Daphne sitting on the rail, fitting her swimmer’s goggles in place.

Panel 3: Daphne in the middle of her jump off the ship, heading toward the water feet-first.

Panel 4: View of Daphne from the drone’s P.O.V. below and behind her as she swims through the water.

SUBTITLE (3): Recovered drone footage.

Translation (3): Film récupéré du drone.

Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)