This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
bait-epo-p70
Logaĵo (Esperanto/Longpaĝa versio)
Logaĵo (Esperanto/Diapozitivila versio)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
PAGE 65 (Four panels)
Panel 1: Turpentine, walking down a narrow ship’s corridor.
CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): Professor Turpentine, as expedition leader, attempts to deal with the crisis that has arisen.
Translation (1): Профессор Терпентайн, руководитель экспедиции, пытается урегулировать возникший кризис.
Panel 2: Turpentine knocking on cabin door in the corridor.
SFX – TURPENTINE KNOCKING (2): Knock, knock.
Translation (2): Тук-тук.
Turpentine (3): Dr. Honeywood, can we speak?
Translation (3): Доктор Ханивуд, мы можем поговорить?
Panel 3: Turpentine talking to the door.
Turpentine (4): Listen, I’ve talked with the expedition sponsor via satellite phone. He understands how critical you’ve become to the success of this expedition, and he has said he’s willing to raise the charitable donation to five million dollars if you can…cooperate.
Translation (4): Послушайте, я разговаривал со спонсором по спутниковому телефону. Он понимает, насколько вы важны для успеха экспедиции, и готов повысить благотворительный взнос до пяти миллионов, если вы сможете…сотрудничать.
Panel 4: View of Claudia sitting on her bunk in her cabin. Her arms angrily folded over her chest, her face set. This panel is “surveillance video” so it should have a somewhat vaguer, grainer look to it than most panels.
CAPTION – TURPENTINE SPEAKING THROUGH THE DOOR (5): You can do a lot of good in the world with five million dollars, Claudia.
Translation (5): С пятью миллионами долларов вы сможете принести кучу пользы миру, Клаудия.
SUBTITLE (6): Internal surveillance video.
Translation (6): Запись системы наблюдения.
Приманка (русский язык/Версия с длинной страницей)
Приманка (русский язык/Слайдер-версия)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
PAGE 64 (Four panels)
Panel 1: View of Claudia again, realization sinking in.
Claudia (1): No.
Translation (1): Нет.
Panel 2: Claudia in the act of standing up, her face enraged.
Claudia (2): No fucking way, do you understand?
Translation (2): Не выйдет, понятно?
Panel 3: Claudia in the midst of storming past Turpentine out of the room. Turpentine has reached out to grab her sleeve, and Claudia has a hand raised to swat it away.
Turpentine (3): Claudia, please.
Translation (3): Клаудия, пожалуйста.
Claudia (4): Let go of me!
Translation (4): Пустите меня!
Panel 4: View of Hiram, sitting back in his chair and rolling his eyes.
Hiram (5): Women!
Translation (5): Женщины!
Приманка (русский язык/Версия с длинной страницей)
Приманка (русский язык/Слайдер-версия)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
PAGE 63 (Four panels)
Panel 1: Back in the ship’s galley. Turpentine is sitting slumped in his chair, looking dejected.
Turpentine (1): The attempt with the second subject failed due to premature detonation.
Translation (1): Эксперимент со вторым объектом провалился из-за преждевременной детонации.
Turpentine (2): We must learn to accept this as scientists, with quiet dignity and grace…
Translation (2): Мы должны принять это как настоящие ученые, с достоинством…
Panel 2: Hiram, sitting with a scheming grin on his face.
Hiram (3): Actually, Professor, we have not failed yet.
Translation (3): Профессор, не все еще кончено.
Panel 3: Turpentine, looking in this panel like an idea has suddenly come into his head.
Turpentine (4): We have no more subjects.
Translation (4): У нас больше нет материала.
Turpentine (5): Although…
Translation (5): Хотя…
Panel 4: Claudia, looking a bit shocked again.
Claudia (6): Why is everyone looking at me all of a sudden?
Translation (6): Что вы все смотрите на меня?
Приманка (русский язык/Версия с длинной страницей)
Приманка (русский язык/Слайдер-версия)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
PAGE 46 (Four panels)
Panel 1: Turpentine has lifted away his right hand and is now looking down at the back of his left, where the coin is now resting.
Panel 2: Eliza and Daphne sitting next to one another, both wide-eyed in anticipation.
Panel 3: Extreme close-up of the coin resting on the back of Turpentine’s hand. It is Lady Liberty-side up.
CAPTION – TURPENTINE SPEAKING (1): It’s Lady Liberty.
Translation (1): Статуя Свободы!
CAPTION – TURPENTINE SPEAKING (2): It’s Eliza.
Translation (2): Элиза.
Panel 4: Daphne and Eliza leaning over, giving each other a hug.
Daphne (3): Congratulations!
Translation (3): Поздравляю!
Eliza (4): Thank you!
Translation (4): Спасибо!
Приманка (русский язык/Версия с длинной страницей)
Приманка (русский язык/Слайдер-версия)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
PAGE 40 (Three panels, with Panels 1 and 2 probably stacked on the left-hand side of the page, with Panel 3 taking up the right-hand side of the page. Do Panel 3 in color.)
Panel 1: Professor Turpentine, holding up a syringe which he is pointing to.
Turpentine (1): Of course, we are taking measures to reduce any possible distress in our subjects. For example, we intend to give them an injection of this…
Translation (1): Разумеется, мы принимаем меры, чтобы снизить стресс у объектов эксперимента. К примеру, мы введем им инъекцию…
Panel 2: Eliza, her sleeve rolled up receiving an injection from a NURSE.
CAPTION – TURPENTINE NARRATING (2): …a solution of nanocytes that are thousands of times more efficient than human blood cells at storing and transporting oxygen.
Translation (2): …раствора наноцитов, которые в тысячи раз более эффективно удерживают и переносят кислород, чем клетки человеческой крови.
Panel 3: Eliza, sitting in a crossed-legs position at the bottom of cylindrical tank wearing a one-piece bathing suit, with a number of sensors attached to wires attached to her. She has her eyes closed.
CAPTION TURPENTINE NARRATING (3): With this injection, an inactive human subject can remain submerged for up to four hours.
Translation (3): Благодаря этой инъекции объект сможет находиться под водой до четырех часов.
Приманка (русский язык/Версия с длинной страницей)
Приманка (русский язык/Слайдер-версия)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
PAGE 1 (Four panels)
Panel 1: CAPTAIN IVAN DRUMMINGDALE (“Drummingdale’) stands at the bow of his ship, the RV SEAGOON. Drummingdale is a gaunt, tall, naval-looking man. He wears a short-sleeved white shirt with captain’s epaulets and a seaman’s cap. It is dawn in the tropics. Drummingdale is staring out to sea and speaks without turning around.
Drummingdale (1): You’re up early today, Professor Turpentine.
Translation (1): Рано вы сегодня, профессор Терпентайн.
Panel 2: Drummingdale stands on the rail next to PROFESSOR EUSTACE TURPENTINE (“Turpentine”). Turpentine is a short, fat man with a white mustache and a white fringe of hair around a head which would otherwise be bald. However in this panel he is wearing a pith helmet and a twin-pocketed shirt. He looks relaxed. Drummingdale, still staring over the rail out to sea, looks anything but.
Turpentine (2): It’s a big day for us, Captain Drummingdale. Our first attempt.
Translation (2): Это великий день для нас, капитан Драммингдейл. Наша первая попытка.
Drummingdale (3): Oh, aye.
Comment (3): “Aye” is “yes” with an archaic or maritime flavor. To to the extent possible, the translation should reflect this.
Translation (3): О, так точно.
Panel 3: Close-up on Drummingdale’s face. His jaw is clenched.
Drummingdale (4): Can’t say I approve of what you’re going to put those girls through.
Comment (4): “Can’t say” here means “I can’t say.”
Translation (4): Не могу сказать, что одобряю то, чему вы хотите подвергнуть бедных девушек.
Panel 4: Close-up on Turpentine, though not quite as close up as on Drummingdale in the previous panel. Turpentine’s expression is one of jolly unconcern.
Turpentine (5): They both signed the release, Captain.
Comment (5): A “release” in this context is a legal document in which one person agrees not to sue another person for certain damages that might be incurred in an activity both are involved in.
Translation (5): Они обе подписали соглашение, капитан.
Turpentine (6): They understand what they’re doing.
Translation (6): Они знают, что делают.
Приманка (русский язык/Версия с длинной страницей)
Приманка (русский язык/Слайдер-версия)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
PAGE 86 (Four panels)
Panel 1: Turpentine, in a white labcoat, standing next to the side of the tank. He is being interviewed. In the part of the tank that is visible behind him, there’s nothing but water.
Turpentine (1): Well, we had some difficult times there, but it is remarkable how we succeeded in the end.
Translation (1): Nun, wir hatten dort einige schwierige Momente, aber es ist bemerkenswert, wie wir am Ende erfolgreich waren.
Panel 2: Turpentine facing the tank and placing one hand on the glass.
Turpentine (2): We’ll study the Creature and find out what makes it tick. I’d say that its woman-eating days are over.
Translation (2): Wir werden die Kreatur studieren und herausfinden, wie sie funktioniert. Ich würde sagen, dass die Tage des Frauenfressens vorüber sind.
Panel 3: Turpentine facing outward from the glass again. In the background, un-noted by him, a tentacle has snaked into the shot. This tentacle has an eye at its end, wide open in this panel.
Turpentine (3): I believe humanity will benefit a great deal from the study of Gynophagos turpentinii.
Comment (3): Same conventions on Linnean species names apply as above.
Translation (3): Ich bin überzeugt, dass die Menschheit von der Erforschung von Gynophagos turpentinii sehr profitieren wird.
Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (4): Wasn’t it supposed to be named Gynophagos honeywoodiae?
Translation (4): Sollte sie nicht eigentlich Gynophagos honeywoodiae heißen?
Panel 4: Turpentine looking a bit perplexed and annoyed. Behind him, the eye-tentacle has contorted into an Angry Squint, as similar as possible to the same Angry Squint made by Claudia Honeywood.
Turpentine (5): I’m sorry, but I have no recollection of that.
Translation (5): Tut mir leid, daran erinnere ich mich nicht.
Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)