Köder 069

Claudia geht entsprechend schlecht gelaunt aus.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 69 (Four pages)

Panel 1: Claudia sitting back in her cabin writing a letter at a tiny desk.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): Within a few hours, the arrangements are made.

Translation (1): Innerhalb weniger Stunden sind alle Vorbereitungen getroffen.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (2): Claudia writes one last letter to her academic advisor, thanking her for her support.

Translation (2): Claudia schreibt einen letzten Brief an ihre akademische Beraterin und dankt ihr für ihre Unterstützung.

Panel 2: Claudia taking a capsule from Hiram in his shipboard lab.

Hiram (3): It has been recalibrated…

Translation (3): Sie wurde neu kalibriert…

Claudia (4): And if you got it wrong this time, I swear I will return from my watery grave and drag you back down with me.

Translation (4): Wenn Sie es dieses mal wieder versaut haben, dann schwöre ich Ihnen, stehe ich aus meinem Wassergrab auf und hole Sie zu mir nach unten.

Panel 3: Claudia walking down a narrow ship’s corridor, with Turpentine behind her.

Turpentine (5): We cannot emphasize enough how much your sacrifice is appreciated, Dr. Honeywood…

Translation (5): Wir können gar nicht genug betonen, wie sehr wir Ihr Opfer zu schätzen wissen, Dr. Honeywood…

Claudia (6): Kindly go fuck yourself, Eustace.

Translation (6): Ach, ficken Sie sich doch, Eustace.

Panel 4: Claudia walking out on deck. She’s fully clothed, wearing the same skirt and button-down blouse combination she was wearing when she came aboard the RV Seagoon. A few sailors with hang-dog expressions look on.

Claudia (7): You all are going to have to get your peep-show somewhere else today.

Translation (7): Ihr müsst euch eure Stripshow heute wohl irgendwo anders suchen, Jungs.

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)

Köder 066

Was ist mit der Wissenschaft? Liebst du die Wissenschaft nicht?

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 66 (Four panels)

Panel 1: Turpentine facing the door, speaking to it.

Turpentine (1): At this point, the expedition simply cannot succeed without you. There just isn’t anyone else with the right…attributes, and it will be nineteen more years before anyone has another chance.

Translation (1): An diesem Punkt kann die Expedition ohne Sie einfach kein Erfolg warden. Es ist sonst niemand hier mit den richtigen…Attributen, und wir müssen sonst wieder neunzehn Jahre warten, bis wir erneut eine Chance haben.

Panel 2: Turpentine still facing the door, with his hands up in a pleading gesture.

Turpentine (2): In recognition of what we’re asking of you, the species will be named after you. Gynophagos honeywoodiae. How does that sound?

Comment (2): The Linnean “species name” Gynophagos honeywoodiae should be left in the original Latin, unless it is the custom among professional biologists using your target language to render it otherwise.

Translation (2): In Anerkennung Ihrer Leistung, um die wir Sie bitten, wird die Spezies nach Ihnen benannt werden. Gynophagos honeywoodiae. Wie klingt das?

Panel 3: Claudia still on her bunk. This is another “surveillance video” panel. In this panel Claudia’s eyes are in an angry squint The precise nature of this squint should be drawn as distinctively as possible and noted (thus as the “Angry Squint”) as it will reappear in another context below.

Claudia (3): Fuck off!

Comment (3): “Fuck off” is a vulgar and rude way in English to tell someone to go away, but one perhaps appropriate under these circumstances.

Translation (3): Verpissen Sie sich!

SUBTITLE (4): Internal surveillance video.

Translation (4): Überwachungskamera.

Panel 4: Turpentine addressing the door.

Turpentine (5): Think about it.

Translation (5): Denken Sie darüber nach.

Turpentine (6): Please.

Translation (6): Bitte.

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)

Köder 065

Turpentine versucht, die wütende Claudia zu überzeugen.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 65 (Four panels)

Panel 1: Turpentine, walking down a narrow ship’s corridor.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): Professor Turpentine, as expedition leader, attempts to deal with the crisis that has arisen.

Translation (1): Professor Turpentine versucht als Expeditionsleiter die aufgekommene Krise zu bewältigen.

Panel 2: Turpentine knocking on cabin door in the corridor.

SFX – TURPENTINE KNOCKING (2): Knock, knock.

Translation (2): Klopf, klopf.

Turpentine (3): Dr. Honeywood, can we speak?

Translation (3): Dr, Honeywood, können wir reden?

Panel 3: Turpentine talking to the door.

Turpentine (4): Listen, I’ve talked with the expedition sponsor via satellite phone. He understands how critical you’ve become to the success of this expedition, and he has said he’s willing to raise the charitable donation to five million dollars if you can…cooperate.

Translation (4): Hören Sie, ich habe per Satellitentelefon mit dem Sponsor der Expedition gesprochen. Er versteht, wie entscheidend Sie jetzt für den Erfolg der Expedition sind und hat zugestimmt, die wohltätige Spende auf fünf Millionen Dollar zu erhöhen, wenn Sie…kooperieren.

Panel 4: View of Claudia sitting on her bunk in her cabin. Her arms angrily folded over her chest, her face set. This panel is “surveillance video” so it should have a somewhat vaguer, grainer look to it than most panels.

CAPTION – TURPENTINE SPEAKING THROUGH THE DOOR (5): You can do a lot of good in the world with five million dollars, Claudia.

Translation (5): Mit fünf Millionen Dollar kann man viel Gutes tun, Claudia.

SUBTITLE (6): Internal surveillance video.

Translation (6): Überwachungskamera.

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)

Köder 064

Claudia stürmt rechtschaffen heraus.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 64 (Four panels)

Panel 1: View of Claudia again, realization sinking in.

Claudia (1): No.

Translation (1): Nein.

Panel 2: Claudia in the act of standing up, her face enraged.

Claudia (2): No fucking way, do you understand?

Comment (2): “Fucking” in Claudia’s dialog line here shouldn’t be translated literally. In colloquial English, used in the way Claudia is using it here, it serves purely as an intensifier (generally used by someone who is angry) to stress the point.

Translation (2): Auf gar keinen Fall, kapiert?

Panel 3: Claudia in the midst of storming past Turpentine out of the room. Turpentine has reached out to grab her sleeve, and Claudia has a hand raised to swat it away.

Turpentine (3): Claudia, please.

Translation (3): Claudia, bitte.

Claudia (4): Let go of me!

Translation (4): Lassen Sie mich los!

Panel 4: View of Hiram, sitting back in his chair and rolling his eyes.

Hiram (5): Women!

Translation (5): Frauen!

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)

Köder 056

Zeit für Daphne, sich zu opfern.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 56 (Four panels)

Panel 1: Turpentine at the head of the table, looking grumpy.

Turpentine (1): Yes. That may well be.

Translation (1): Ja. Das ist möglich.

Panel 2: Hiram, with a crooked grin.

Hiram (2): Well, we could always set it higher and try again.

Translation (2): Wir könnten die Einstellung erhöhen und es nochmal versuchen.

Panel 3: Daphne, who is sitting at the table, with a wide-eyed expression.

Panel 4: Daphne again, with a slightly calmer expression.

Daphne (3): So, I guess I’m going in after all.

Translation (3): Also bin ich jetzt wohl an der Reihe.

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)

Köder 055

Aber das Experiment läuft schlecht.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 55 (Four panels)

Panel 1: View of the RV Seagoon, lit up against the night sky.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): Back on the RV Seagoon, things are not going well.

Translation (1): Zurück auf der RV Seagoon läuft es nicht gut.

Panel 2: View on the bridge of the Seagoon, with Captain Drummingdale and Professor Turpentine looking over the shoulders of two sailors who are looking at monitors. On the darkened bridge, the illumination on faces comes from these monitors.

Turpentine (2): How long has it been?

Translation (2): Wie lange ist es her?

Drummingdale (3): Thirteen hours, Professor.

Translation (3): Dreizehn Stunden, Professor.

Turpentine (4): You’re running every possible sweep?

Translation (4): Und Sie haben alles im Blick?

Drummingdale (5): Nothing but calm sea out there.

Translation (5): Nichts als ruhige See.

Panel 3: View of a frustrated-looking Turpentine standing at the head of the table in the ship’s galley.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (6): After forty-eight hours, Professor Turpentine concludes that their first attempt has failed.

Translation (6): Nach achtundvierzig Stunden kommt Professor Turpentine zum Schluss, dass der erste Versuch gescheitert ist.

Turpentine (7): No sign of a detonation at all.

Translation (7): Kein Anzeichen einer Detonation.

Panel 4: Hiram, sitting among other crew at the table in the mess.

Hiram (8): Perhaps we had the capsule sensor setting set too low.

Translation (8): Vielleicht war der Kapselsensor zu niedrig eingestellt.

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)

Köder 046

Eliza ist die Auserwählte.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 46 (Four panels)

Panel 1: Turpentine has lifted away his right hand and is now looking down at the back of his left, where the coin is now resting.

Panel 2: Eliza and Daphne sitting next to one another, both wide-eyed in anticipation.

Panel 3: Extreme close-up of the coin resting on the back of Turpentine’s hand. It is Lady Liberty-side up.

CAPTION – TURPENTINE SPEAKING (1): It’s Lady Liberty.

Translation (1): Es ist Lady Liberty.

CAPTION – TURPENTINE SPEAKING (2): It’s Eliza.

Translation (2): Eliza geht zuerst.

Panel 4: Daphne and Eliza leaning over, giving each other a hug.

Daphne (3): Congratulations!

Translation (3): Glückwunsch!

Eliza (4): Thank you!

Translation (4): Danke!

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)

Köder 045

Der spannende Wurf der Münze.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 45 (Four panels)

Panel 1: Extreme close-up: view of the front of a 1907 Saint Gaudens double eagle held between Turpentine’s thumb and forefinger. (views of the front and reverse of this famous coin can be found at) https://en.wikipedia.org/wiki/Double_eagle#/media/File:NNC-US-1907-G$20-Saint_Gaudens_(Roman,_high_relief).jpg (Accessed March 6, 2017)

CAPTION – TURPENTINE NARRATING (1): If Lady Liberty comes up, then Eliza will be our first subject.

Translation (1): Bei Lady Liberty wird Eliza unsere erste Versuchsperson.

Panel 2: Extreme close-up: view of the back of the same coin shown between Turpentine’s thumb and forefinger.

CAPTION – TURPENTINE NARRATING (2): If the eagle comes up, then Daphne will go first, and Eliza will be her backup.

Translation (2): Beim Adler wird Daphe zuerst runter gehen und Eliza ist unser Ersatz.

Panel 3: Turpentine, having flipped the coin, which can be seen in mid-air just past its arc, in mid turn as it spins (indicate with motion lines.

Panel 4: Turpentine, having caught the coin in his right hand and brought it down on the back of his left (also indicate with motion lines, and an action word, designated below:!)

ACTION WORD (Turpentine’s catching coin) (3): Catch!

Translation (3): Fang!

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)

Köder 044

in Moment für eine große Entscheidung.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 44 (Single panel page)

Single panel: View in the galley of the ship, probably from a high angle as this is likely to be a fairly long, narrow space. Turpentine is prominent. He’s dressed as if for a special occasion, wearing a jacket and a bow tie. Eliza and Daphne are both prominent. Among the other people in the galley should be the other characters we’ve seen so far, including Captain Drummingdale, Hiram, and Claudia. There should be others – various ship’s officers and other scientists, that sort of people. Turpintine is holding a small coin up for everyone to view.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): As the RV Seagoon approaches the island of Motofupo, there is a dramatic moment.

Translation (1): Als die RV Seagoon die Insel Motofupo erreicht, gibt es einen dramatischen Moment.

Turpentine (2): All right, people, now comes the moment when we decide. We are going to determine which of our brave volunteers goes first. We shall flip this twenty-dollar gold coin.

Translation (2): Alles klar, Leute, jetzt ist der Moment gekommen. Wir müssen entscheiden, welche unserer tapferen Versuchspersonen beginnen soll. Wir warden diese Zwanzig-Dollar-Goldmünze werfen.

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)

Köder 038

Hiram Worthinglocks wundersame explodierende Kapsel.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 38 (Four panels)

Panel 1: HIRAM WORTHINGLOCK (“Hiram”), a rat-faced little man who wears thick round spectacles and a labcoat, sitting on a stool in another laboratory. He is being interviewed.

SUBTITLE (1): Hiram Worthinglock, assistant to Professor Turpentine.

Translation (1): Hiram Worhtinglock, Assistant von Professor Turpentine.

Hiram (2): Of course, we have our bait, but you can’t just stick a hook through this bait, heh heh.

Comment (2): “Heh heh,” an evil little laugh.

Translation (2): Natürlich haben wir unseren Köder, aber man kann nicht einfach einen Haken durch diesen Köder schieben, hehe.

Hiram (3): So we have a more elegant solution.

Translation (3): Also haben wir eine elegantere Lösung.

Panel 2: Close-up of Hiram’s hand, in which he is holding up something that looks like a Tylenol capsule at the end of a pair of tweezers.

CAPTION – HIRAM NARRATING (4): This capsule contains nano-sensors and a tiny but very powerful explosive charge wrapped in ultra-strong membranes.

Translation (4): Diese Kapsel enthält Nanosensoren und eine winzige, aber hochexlosive Ladung, die in ultrastarke Membrane eingehüllt ist.

Panel 3: Hiram standing over an open cylindrical metal tank about one meter across and one meter high. He has just dropped the capsule in the tank, as can be seen by a small drop of fluid rebounding back up and some ripples around it.

SFX – CAPSULE DROPPED INTO THE WATER (5): ploop!

Translation (5):Platsch!

Hiram (6): The capsule’s sensors are programmed to be sensitive to chemical changes in the capsule’s environment, as we can see by dropping it in this tank…

Translation (6): Die Sensoren der Kapsel sind so programmiert, dass sie auf chemische Änderungen in ihrer Umgebung reagieren. Das sehen wir hier…

Panel 4: Hiram pouring a flask of some sort of liquid into the tank.

Hiram (7): …and then inducing a chemical change.

Translation (7): …nun die chemische Veränderung.

Hiram (8): You might want to back up a bit.

Translation (8): Sie sollten einen Schritt zurrücktreten.

 Köder (Deutsch/Langseitige Version)
Köder (Deutsch/Dia-Version)