Aprender español XXXVIII: Carnada 037

Nos encontramos con la mente desnuda de Eliza.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 37 (Three panels)

Panel 1: Probably long on the side of the page. Close up view of Eliza in the giant tank wearing the “tentacle swim suit.”

Eliza (balloon with watery lines) (1): … … …

Panel 2: Close-up on a speaker on a control panel.

Eliza (radio balloon coming from speaker) (2): bzzt crackle hoff iss cocks bign faat like dis zz-pop!

Comment (2): Eliza’s underlying internal monologue here is something like “Yes! Cocks [that is, penises] big and fat like these” but obscured by transmission noise. The translation should include appropriate representations of “noise” and distortion.

Translation (2): ¡Bzzt crepitación ooohhh ssssiiiiiii hhhverrgass jjgrandesszz y hhgordassz kcomo eeestassz zz-pop!

Panel 3: Claudia and Turpentine, both dressed in coveralls, monitoring progress on a panel.

Claudia (3): Don’t you think we should tell her she has no internal censor going?

Translation (3): ¿No crees que deberíamos decirle que no hay ninguna censura interna?

Turpentine (4): No! The more we get for science, the better!

Translation (4): ¡No! ¡Cuantos más detalles obtengamos para la ciencia, mejor!

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)

Aprender español XXVIII: Carnada 027

Para atrapar al monstruo marino, necesitas una carnada.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 27 (Four panels)

Panel 1: Turpentine and Claudia stand in front of the vague underwater image of the creature, illuminated with a lightbox as if it were an X-Ray. Both are wearing white coats. Turpentine is pointing to the large siphon-like structure.

Turpentine (1): So, I suppose this structure is actually a specialized feeding orifice.

Translation (1): Supongo que esta estructura es en realidad un orificio de alimentación especializado.

Claudia (2): When you’ve eliminated all the other possibilities, what remains, however implausible…

Translation (2): Cuando eliminas todas las otras posibilidades, lo que queda, por muy improbable que sea…

Panel 2: Turpentine back in his office, being interviewed.

Turpentine (3): Combining what we know from the native folklore and observed behavior and morphology, we seem compelled to conclude that every nineteen years, this creature comes near the surface and wants to eat young women.

Translation (3): Combinando lo que sabemos del folclore indígena y el comportamiento y la morfología observados, nos vemos obligados a concluir que cada diecinueve años, esta criatura sale a la superficie y quiere comer mujeres jóvenes.

Panel 3: A closer-in view of the mass of tentacles in the underwater image.

CAPTION – TURPENTINE NARRATING (4): It enmeshes them in tentacles, stimulates them, and eats them. We have no idea why.

Translation (4): Las envuelve en sus tentáculos, las estimula y las come. No sabemos por qué lo hace.

CAPTION – TURPENTINE NARRATING (5): Our methods to capture or closely study it have hitherto all failed.

Translation (5): Nuestros métodos para capturarlo o estudiarlo de cerca hasta ahora han fallado.

Panel 4: Turpentine in his office, being interviewed.

Turpentine (6): We have been pushed to the conclusion that if you want to hook a fish, you have to have…bait.

Translation (6): Hemos llegado a la conclusión de que si quieres atrapar a un pez, debes tener… carnada.

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)

Aprender español II: Carnada 001

Un ominoso amanecer sobre los mares del sur.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

PAGE 1 (Four panels)

Panel 1: CAPTAIN IVAN DRUMMINGDALE (“Drummingdale’) stands at the bow of his ship, the RV SEAGOON. Drummingdale is a gaunt, tall, naval-looking man. He wears a short-sleeved white shirt with captain’s epaulets and a seaman’s cap. It is dawn in the tropics. Drummingdale is staring out to sea and speaks without turning around.

Drummingdale (1): You’re up early today, Professor Turpentine.

Translation (1): Hoy te levantaste temprano, profesor Turpentine.

Panel 2: Drummingdale stands on the rail next to PROFESSOR EUSTACE TURPENTINE (“Turpentine”). Turpentine is a short, fat man with a white mustache and a white fringe of hair around a head which would otherwise be bald. However in this panel he is wearing a pith helmet and a twin-pocketed shirt. He looks relaxed. Drummingdale, still staring over the rail out to sea, looks anything but.

Turpentine (2): It’s a big day for us, Captain Drummingdale. Our first attempt.

Translation (2): Es un día importante para nosotros, capitán Drummingdale. Nuestro primer intento.

Drummingdale (3): Oh, aye.

Comment (3): “Aye” is “yes” with an archaic or maritime flavor. To to the extent possible, the translation should reflect this.

Translation (3): Así es.

Panel 3: Close-up on Drummingdale’s face. His jaw is clenched.

Drummingdale (4): Can’t say I approve of what you’re going to put those girls through.

Comment (4): “Can’t say” here means “I can’t say.”

Translation (4): A decir verdad, no me gusta lo que les vas a hacer pasar a esas chicas.

Panel 4: Close-up on Turpentine, though not quite as close up as on Drummingdale in the previous panel. Turpentine’s expression is one of jolly unconcern.

Turpentine (5): They both signed the release, Captain.

Comment (5): A “release” in this context is a legal document in which one person agrees not to sue another person for certain damages that might be incurred in an activity both are involved in.

Translation (5): Ambas firmaron el descargo de responsabilidad, capitán.

Turpentine (6): They understand what they’re doing.

Translation (6): Entienden lo que están haciendo.

  Carnada (Español/Versión de página larga)
Carnada (Español/Versión deslizante)

Apprendre le français LXXVII: Appât Page 86

PAGE 86 (Four panels)

Panel 1: Turpentine, in a white labcoat, standing next to the side of the tank. He is being interviewed. In the part of the tank that is visible behind him, there’s nothing but water.

Turpentine (1): Well, we had some difficult times there, but it is remarkable how we succeeded in the end.

Translation (1): Eh bien, nous avons eu des moments difficiles, mais il est remarquable de constater que nous avons finalement réussi.

Panel 2: Turpentine facing the tank and placing one hand on the glass.

Turpentine (2): We’ll study the Creature and find out what makes it tick. I’d say that its woman-eating days are over.

Translation (2): Nous allons étudier la créature et découvrir ses secrets. Elle ne dévorera plus jamais de femmes.

Panel 3: Turpentine facing outward from the glass again. In the background, un-noted by him, a tentacle has snaked into the shot. This tentacle has an eye at its end, wide open in this panel.

Turpentine (3): I believe humanity will benefit a great deal from the study of Gynophagos turpentinii.

Comment (3): Same conventions on Linnean species names apply as above.

Translation (3): Je crois que l’humanité profitera grandement de l’étude du Gynophagos turpentinii.

Unseen interviewer (out-of-panel balloon) (4): Wasn’t it supposed to be named Gynophagos honeywoodiae?

Translation (4): Elle n’était pas censée s’appeler Gynophagos honeywoodiae ?

Panel 4: Turpentine looking a bit perplexed and annoyed. Behind him, the eye-tentacle has contorted into an Angry Squint, as similar as possible to the same Angry Squint made by Claudia Honeywood.

Turpentine (5): I’m sorry, but I have no recollection of that.

Translation (5): Je suis désolé, mais je n’ai aucun souvenir de cela.

Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)

Apprendre le français LXVI: Appât Page 69

PAGE 69 (Four panels)

Panel 1: Claudia sitting back in her cabin writing a letter at a tiny desk.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): Within a few hours, the arrangements are made.

Translation (1): En quelques heures, il fut convenu de tout.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (2): Claudia writes one last letter to her academic advisor, thanking her for her support.

Translation (2): Claudia écrit une dernière lettre à sa conseillère pédagogique, pour la remercier de son soutien.

Panel 2: Claudia taking a capsule from Hiram in his shipboard lab.

Hiram (3): It has been recalibrated…

Translation (3): Il a été recalibré…

Claudia (4): And if you got it wrong this time, I swear I will return from my watery grave and drag you back down with me.

Translation (4): Et si vous avez cette fois tort, je jure que je reviendrai de ma tombe aquatique et vous entrainerais dans les profondeurs avec moi.

Panel 3: Claudia walking down a narrow ship’s corridor, with Turpentine behind her.

Turpentine (5): We cannot emphasize enough how much your sacrifice is appreciated, Dr. Honeywood…

Translation (5): Nous ne pouvons pas dire à quel point votre sacrifice est apprécié, Dre Honeywood…

Claudia (6): Kindly go fuck yourself, Eustace.

Translation (6): Allez vous faire foutre, Eustace.

Panel 4: Claudia walking out on deck. She’s fully clothed, wearing the same skirt and button-down blouse combination she was wearing when she came aboard the RV Seagoon. A few sailors with hang-dog expressions look on.

Claudia (7): You all are going to have to get your peep-show somewhere else today.

Translation (7): Vous devrez chercher un autre peep-show aujourd’hui.

Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)

Apprendre le français LXIII: Appât Page 66

PAGE 66 (Four panels)

Panel 1: Turpentine facing the door, speaking to it.

Turpentine (1): At this point, the expedition simply cannot succeed without you. There just isn’t anyone else with the right…attributes, and it will be nineteen more years before anyone has another chance.

Translation (1): À ce stade, l’expédition ne peut tout simplement pas réussir sans vous. Il n’y a personne d’autre présentant le bon… profil, et il faudra attendre 19 ans avant que quelqu’un d’autre ait une nouvelle opportunité.

Panel 2: Turpentine still facing the door, with his hands up in a pleading gesture.

Turpentine (2): In recognition of what we’re asking of you, the species will be named after you. Gynophagos honeywoodiae. How does that sound?

Comment (2) : The Linnean “species name” Gynophagos honeywoodiae should be left in the original Latin, unless it is the custom among professional biologists using your target language to render it otherwise.

Translation (2): En reconnaissance de ce que nous demandons de vous, l’espèce sera nommé d’après vous. Gynophagos honeywoodiae. Ça vous plait ?

Panel 3: Claudia still on her bunk. This is another “surveillance video” panel. In this panel Claudia’s eyes are in an angry squint The precise nature of this squint should be drawn as distinctively as possible and noted (thus as the “Angry Squint”) as it will reappear in another context below.

Claudia (3): Fuck off!

Comment (3): “Fuck off” is a vulgar and rude way in English to tell someone to go away, but one perhaps appropriate under these circumstances.

Translation (3): Barrez-vous !

SUBTITLE (4): Internal surveillance video.

Translation (4): Vidéo de surveillance interne.

Panel 4: Turpentine addressing the door.

Turpentine (5): Think about it.

Translation (5): Réfléchissez-y.

Turpentine (6): Please.

Translation (6): S’il vous plait.

Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)

Apprendre le français LXII: Appât Page 65

PAGE 65 (Four panels)

Panel 1: Turpentine, walking down a narrow ship’s corridor.

CAPTION – PSEUDO-NARRATION (1): Professor Turpentine, as expedition leader, attempts to deal with the crisis that has arisen.

Translation (1): Le professeur Turpentine, en tant que chef de l’expédition, tente de calmer cette crise.

Panel 2: Turpentine knocking on cabin door in the corridor.

SFX – TURPENTINE KNOCKING (2): Knock, knock.

Translation (2): Toc, toc.

Turpentine (3): Dr. Honeywood, can we speak?

Translation (3): Dre Honeywood, pouvons-nous parler ?

Panel 3: Turpentine talking to the door.

Turpentine (4): Listen, I’ve talked with the expedition sponsor via satellite phone. He understands how critical you’ve become to the success of this expedition, and he has said he’s willing to raise the charitable donation to five million dollars if you can…cooperate.

Translation (4): Écoutez, j’ai parlé avec le parrain de l’expédition par téléphone satellitaire. Il comprend à quel point vous êtes devenue essentielle pour le succès de cette expédition, et il a dit qu’il est prêt à porter le don de bienfaisance à cinq millions de dollars si vous pouvez…coopérer.

Panel 4: View of Claudia sitting on her bunk in her cabin. Her arms angrily folded over her chest, her face set. This panel is “surveillance video” so it should have a somewhat vaguer, grainer look to it than most panels.

CAPTION – TURPENTINE SPEAKING THROUGH THE DOOR (5): You can do a lot of good in the world with five million dollars, Claudia.

Translation (5): Vous pouvez faire beaucoup de bien dans le monde avec 5 millions de dollars, Claudia.

SUBTITLE (6): Internal surveillance video.

Translation (6): Vidéo de surveillance interne.

Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)

Apprendre le français LXI: Appât Page 64

PAGE 64 (Four panels)

Panel 1: View of Claudia again, realization sinking in.

Claudia (1): No.

Translation (1): Non.

Panel 2: Claudia in the act of standing up, her face enraged.

Claudia (2): No fucking way, do you understand?

Comment (2) : “Fucking” in Claudia’s dialog line here shouldn’t be translated literally. In colloquial English, used in the way Claudia is using it here, it serves purely as an intensifier (generally used by someone who is angry) to stress the point.

Translation (2): Jamais de la vie, comprenez-vous ?

Panel 3: Claudia in the midst of storming past Turpentine out of the room. Turpentine has reached out to grab her sleeve, and Claudia has a hand raised to swat it away.

Turpentine (3): Claudia, please.

Translation (3): Claudia, s’il vous plaît.

Claudia (4): Let go of me!

Translation (4): Laissez-moi partir !

Panel 4: View of Hiram, sitting back in his chair and rolling his eyes.

Hiram (5): Women!

Translation (5): Les femmes !

Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)

Apprendre le français LX: Appât Page 63

PAGE 63 (Four panels)

Panel 1: Back in the ship’s galley. Turpentine is sitting slumped in his chair, looking dejected.

Turpentine (1): The attempt with the second subject failed due to premature detonation.

Translation (1): La tentative avec le second sujet a échoué en raison d’une explosion prématurée.

Turpentine (2): We must learn to accept this as scientists, with quiet dignity and grace…

Translation (2): Nous devons apprendre à accepter cet échec comme tous scientifiques, avec dignité et en toute sérénité.

Panel 2: Hiram, sitting with a scheming grin on his face.

Hiram (3): Actually, Professor, we have not failed yet.

Translation (3): En fait, professeur, nous n’avons pas encore échoué.

Panel 3: Turpentine, looking in this panel like an idea has suddenly come into his head.

Turpentine (4): We have no more subjects.

Translation (4): Nous n’avons plus de sujets.

Turpentine (5): Although…

Translation (5): Bien que…

Panel 4: Claudia, looking a bit shocked again.

Claudia (6): Why is everyone looking at me all of a sudden?

Translation (6): Pourquoi tout le monde me regarde tout d’un coup ?

Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)

Apprendre le français LIII: Appât Page 56

PAGE 56 (Four panels)

Panel 1: Turpentine at the head of the table, looking grumpy.

Turpentine (1): Yes. That may well be.

Translation (1): Oui. C’est peut-être le cas.

Panel 2: Hiram, with a crooked grin.

Hiram (2): Well, we could always set it higher and try again.

Translation (2): Eh bien, nous pouvons l’augmenter et essayer de nouveau.

Panel 3: Daphne, who is sitting at the table, with a wide-eyed expression.

Panel 4: Daphne again, with a slightly calmer expression.

Daphne (3): So, I guess I’m going in after all.

Translation (3): Je crois donc que cela va être mon tour.

Appât (Français/Version longue page)
Appât (Français/Version slider)